![]() |
|||||||||
|
|||||||||
|
![]() |
|
Thread Tools |
![]() |
#311 |
Senior Member
Join Date: May 2011
Posts: 2,337
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Correction: the book was published in the 1970s.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#312 | ||
Senior Member
Join Date: Sep 2008
Location: Macedonian Outpost
Posts: 13,660
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Quote:
Quote:
__________________
In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#313 |
Senior Member
Join Date: May 2011
Posts: 2,337
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Good find, SoM. I think the explanation you just offered is more likely.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#314 |
Senior Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 8,520
![]() |
![]() There's a song that I've been trying to find for ages but I can't remember what its called or who wrote it. It came out in the early 90's, a patriotic one, something about the sonce waving in Solun, mentioned Mitsotakis by name (possibly also said something about his mother)...can't remember anything else only that I used to blast it through the whole street as a young fella. Anyone know the one I'm talking about?
__________________
If my people who are called by my name will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, I will hear from heaven and will forgive their sins and restore their land. 2 Chronicles 7:14 The Revolution was in the minds and hearts of the people; a change in their religious sentiments, of their duties and obligations...This radical change in the principles, opinions, sentiments, and affections of the people was the real American Revolution. John Adams |
![]() |
![]() |
![]() |
#315 |
Senior Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 8,520
![]() |
![]() Cancel that - I just found it:
http://macedoniantruth.org/forum/sho...ght=mitsotakis I've asked this before. Thanks again EM ![]()
__________________
If my people who are called by my name will humble themselves and pray and seek my face and turn from their wicked ways, I will hear from heaven and will forgive their sins and restore their land. 2 Chronicles 7:14 The Revolution was in the minds and hearts of the people; a change in their religious sentiments, of their duties and obligations...This radical change in the principles, opinions, sentiments, and affections of the people was the real American Revolution. John Adams |
![]() |
![]() |
![]() |
#316 | ||
Senior Member
Join Date: Sep 2008
Location: Macedonian Outpost
Posts: 13,660
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Just in relation to my previous post above, this must be the Goche that the song refers to. The second paragraph is from the Bulgar wikipedia page so don't be surprised if there are distortions.
https://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%98...BE%D1%87%D0%B5 Quote:
Quote:
__________________
In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#317 | ||
Senior Member
Join Date: Sep 2008
Posts: 1,462
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Quote:
![]() ![]() Quote:
__________________
Verata vo Mislite, VMRO vo dushata, Makedonia vo Srceto. Vnatreshna Makedonska Revolucionerna Organizacija. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#318 |
Member
Join Date: Jul 2012
Location: Sydney Australia
Posts: 562
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Zajdi Zajdi was the main theme song for the most recent Battlefield game!
https://www.youtube.com/watch?v=lY8uTaUM8Bg
__________________
"The moral revolution - the revolution of the mind, heart and soul of an enslaved people, is our greatest task." Goce Delcev |
![]() |
![]() |
![]() |
#319 |
Member
Join Date: Aug 2015
Location: Sydney, Australia
Posts: 861
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() The following quotes are from a Greek Dancing web site called forums.greekdancing.org. I felt they were interesting enough to include on this forum, just to give people an appreciation and an understanding of the delicate glass house the Greeks are living in, while, at the same time, throwing stones at us, the fake fyromian nation. The reason I got on there at all was as a result of trying to find the original words to a couple of beautiful Macedonian songs, originating from Aegean Macedonia, which I have completely fallen in love with - "Bela Olympia" & "Milo Mou Kokino."
And that's how I came across this greek web site, while searching on-line for the original (Macedonian) lyrics of these two songs. The songs are sung in Greek, however, the rhythm of the music, the beat, the sound, the melody and yes, even the vibe all scream Macedonian. Besides the name of the first song I quoted "Bela Olimpia", which immediately gives away the origin of the song, the second one, Milo Mou Kokino", is much harder to identify. Milo Mou Kokino means My Red Apple in Greek, however, Greek translations of Macedonian songs don't always have literal translations but often adopt Greeks words that the original words most closely resemble. If I was to hazard a guess, I would bet that the original Macedonian words were something like "Milo Moje Devojche"...(i.e. My Dear Girl) or something along those lines. According to Wikipedia, the song originates in Western Macedonia (think Lerin, Kostur or Voden). https://en.wikipedia.org/wiki/Kalamatianos BTW, I had to make a couple of minor grammatical corrections on some of the quotes below. Where they completely lack grammatical correctness, I have left them alone as I don't want to change any intended meaning. Also, it is quite clear that the language used by some forum members on this site is very considered and deliberate (using words such as Dopia & Slavonic in place of Macedonian) to avoid confrontation with the many Greek fascists out there. Bella Olymbia is a typical example of a song translated from the dopio (local) slav idiom in Greek. We have many of these kind of cases in Macedonia. The translations took place in the context of the construction of the nation-states in the Balkan after the collapse of the Ottoman empire. In general terms you could say 'the song (or the words of the song) are a problem', or the language is a problem (slav, turkish, arvanytika etc). In addition, in many cases the translation is done from school teachers or from the members of the community in the context of 'nykteria' (they helped each other to do the agricultural works). It was a 'choice' for the community' survival. Something that will be exlpore is the impact of this action in the dance performance. It is a problem for the musicality and the rhythmical construction of the dance. The 'prohibited' languages maybe is one of the reasons that instrumental music (brass bands, zournades) dominate the dance tradition in Macedonia. I'm not sure what you mean by "our" songs. The CDs produced by Kostas Novakis includes songs, all of which were collected in the various villages of central and western Macedonia which were or still are slavophone. He gives us the lyrics and the person and village of origin. The very purpose of the CDs is to make known the slavophone dopia songs of Macedonia to a public, which in some cases, has no idea they even exist. From that point of view they are propaganda, but I don't think with a negative connotation. "Our" songs do not just mean songs in the Greek language - they include songs in Arvanitika, Vlachika, "Pomakika", Tourkika (of the Karamanlides, Gagaouzides, Bafralides, etc), Ladino (the Sephardic Jews of Thessaloniki and elsewhere), Grika (Southern Italy) etc. Being half Vlach and half Dopios (Macedonian) i can say that things are not quite the same... Friends say...If Vlachs, Arvanites, Asia Minor imigrants can sing Turkish, Arvanitika and Vlahika, why cant we sing in dopia? One forum member, in response to the question: "I was wondering if any one has or knows the lyrics to the song Bella Olympia......." replied as follows. I taught at a Frontisterio in Goumenissa and wanted to learn the dance. I asked if anyone knew Bella Olympia (meaning the dance) and a (blonde-haired) girl put up her hand and said "She was my grandmother." I asked for the lyrics, but they could only remember one verse - it wasn't in Greek. And of course I can't find the sheet now. Having worked with the Dopious of the Serres Prefecture for more than 20 years, I have run into this problem on many occasions. The prejudicial views of some people as to what is "Greek" and what is not has resulted in the loss of a great deal, including but not limited to songs. One of many examples: I recall in 1984 when the wife of Simon Karas asked to accompany me to Kimisi as she had no experience in this part of the country and wanted to record some songs while I worked with the dancers. The women of the village were honored to sing for her. However, not one song was recorded as the only ones they knew were in "dopia" (Slavic) and she kept telling them she wanted their songs. No matter how much they told her these were their songs, they did not have any in Greek, she refused to record anything. All the women were of an age that were children during the last Bulgarian occupation and had the language restrictions imposed on them. For many, their first language was "ta dopia" but not one considered herself other than Greek. Now most of those women have passed on and all that is lost. Some links from YouTube of the two songs: https://www.youtube.com/watch?v=ypnd6ZzhU8E https://www.youtube.com/watch?v=fNWKfqGKsis https://www.youtube.com/watch?v=YRmc75niJ-E |
![]() |
![]() |
![]() |
#320 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2008
Location: Macedonian Outpost
Posts: 13,660
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Quote:
__________________
In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
Thread Tools | |
|
|