The Great Decline – Chapter 17 – Part 5
By Petre Nakovski
Translated and edited by Risto Stefov
[email protected]
April 29, 2015
Under the cover of darkness people, together with their possessions, were arranged in columns. And when those in the woods and those in the hills were combined together, as one, a thunderous voice behind them ordered them to move in the dark. Above them in the vast sky, in this penetrating deep darkness, the stars seemed to be moving, taking steps with them, slowly, step by step, moving above the columns…
Dawn was breaking. A frowning, reddish dim brightness was beginning to descend from the direction of Bela Voda. Beyond there, lazily lay the waters of Lake Prespa. Krstovitsa packed her woolen blanket, tossed it over her shoulder and began to walk on the dusty desolate road, bent forward as if walking into a strong wind. She was walking straight following in the footsteps of those who had passed here before her. She did not look back. The night she had spent in the meadow beside the dusty road, it seemed to her as if death had passed her by, looked at her tears and left, went behind the hills, towards the lake, towards the reeds that grew in the wide valley of Mala Prespa.
Two columns of tanks, one from Lerin over Psoderi, the other from Kostur over Gabresh, met at the intersection in Oshchima, a small distance from Zhelevo and took the road towards Prevolot where the Government infantry was leading a battle. They hurriedly rushed uphill anxious to reach the Rabi plains and occupy Peroo, the straight between the two lakes, and thus close the road to Albania and cut off the escape route of the units leaving Bela Voda and Bigla. Before entering Orovnik, three powerful explosions were heard. Three bridges were blown up at the entrance to the village. After that the earth shook and the air was filled with smoke as detonation specialists destroyed the stores of weapons and food buried in the bases in the hills between Orovnik and Popli.
Government troops moved their artillery batteries closer to Prespa, to new positions and opened fire. They were bombing the paths of the left over fighters fleeing into Albania. In the morning fighter planes, approaching from the south and following one another, bombed Vrba and then flew low and with rockets and machine gun fire, attacked the hills above Medovo and Rabi. Trucks were offloading infantry troops at Shtrkovo who immediately engaged in battle. Two DAG (Democratic Army of Greece) battalions were fiercely defending the region. The tanks turned left and plunged onto the plains around Peroo. Anti-tank mines kept erupting under them. The escape path was now closed. DAG units leaving Bela Voda now joined the defenders in Rabi but at noon they were fiercely attacked by Government forces, which appeared from the Kleshtina-Rakovo-German direction. Leaving their dead and wounded behind, the defenders withdrew towards Peroo along a clear corridor but the opponent used every arsenal in his possession to target them.
Anyone who could still run, walk, or crawl left and hid in the high, thick reeds in order to save themselves. DAG fighters, including civilians, who did not get a chance to escape through Peroo, hid here in the sand and reeds. Most of those attempting to escape were shot at. The valley was filled with bodies of the dead and wounded. Most bodies were run over by tanks as they circled around the plain. Two tanks penetrated the straights. A powerful explosion took place at the embankment separating the two Prespa lakes. A rush of water flooded part of the Lake Prespa basin. This calmed down the fury of the tank attacks. The tanks stopped moving and shortly after withdrew to the road that passed below the villages. Low flying aircraft, originating from Rupishta and Kozheni, flew in a formation of three, pounding the plain and the lake reeds. They tilted their left wing, turned in a semicircle, pounded Suva Gora and disappeared behind Mount Vrba. They did this in five minute intervals and then the planes from Lerin came. They flew from the direction of Bela Voda, in a horizontal formation, covering and pounding the entire expanse near little Lake Prespa. The water flew high, the lake boiled and the reeds burned as bombs kept coming down. People attempted to swim away to save themselves but none made it to shore alive.
The telephone rang loudly at Division III command post located on the hill above the village Popli. The commander picked up the headset and quietly stood still while he listened.
“Yes, yes, General, Sir. We are making progress. We already have control of the entire area on the eastern side of the lake. No, yes, there is only sporadic, almost single fighter resistance. Where? They are hidden in the lake reeds and are defending themselves there. Yes, of course, they will be overpowered by dark and during the night our troops will occupy the so-called Africa, west of the lake. What? Are you asking how our brave air force is holding out? In the plain and in the lake it is sowing fear and terror from the sky… It has brought hell on earth from the sky, General, Sir… Yes, everything is under our control… Yes, yes, General, Sir. Today is August 14th. Tomorrow we will be celebrating the Virgin Mary in peace. Yes, thank you. General, Sir, if you allow me, I want to tell you that what is happening here now, is no longer fighting, but pure murder, slaughter, not to say criminal. Order this hell to stop… the lake is red with blood… Yes, of course, General, Sir. As a soldier and chief I will do my military duty, but as a man…”
The telephone went dead. There was no voice on the other side.
It was August 15th and all over Greece the Virgin Mary holiday was being celebrated. News of the great victory arrived in Athens by radio but all night it was celebrated by the launching of glowing rockets and the firing of glowing bullets. Gunfire was relayed from hill to hill, from city to city, all the way to Athens.
Villagers from the surrounding villages, who had failed to cross the border and escape, were gathering the bodies of the dead. The stench of death was spreading rapidly in the heat of August. Bulldozers arrived from Lerin in the afternoon and began to dig deep trenches in the sandy soil. And in them they tossed the dead bodies of DAG fighters one on top of another and after, when the trenches were filled, the bulldozers covered them with soil, carefully leveling them so that it looked like the land had just been ploughed.
A column of military trucks was waiting in Rabi. Wounded and dead government soldiers were being collected, from all over the battlefield that stretched from the Prespa plains to the other side of the lake all the way to the Albanian border, and transported in jeeps. The dead were loaded on trucks and taken to Lerin. They dug special graves in the Lerin cemeteries and buried them in the presence of the Lerin Bishop and official military and civilian authorities, with trumpets playing and the singing of the Greek national anthem. They were buried with all military fanfare that included gunfire salutes with every burial. Their first and last names were then inscribed on a cross that stood at the top of the grave. The citizens, with their heads uncovered, gathered together at the cemeteries with every burial and among them stood those who had deserted, surrendered and collaborated with the enemy. They stood there in silence, mute, with their hands crossed and held just below their navels.
When the church bells rang citizens came out on their balconies, hung their flags and brought their radios with them. The commemorations taking place in Athens were carried all throughout Greece, transmitted over the radio waves.
Here in Prespa everything was quiet as the sun was about to set over the shimmering, peaceful lake waters. Here at the large Prespa mass grave, a single white-bearded priest, whose shadow was elongated by the setting sun, stood on top of the freshly ploughed soil, carefully smoothed over by the bulldozers, and with a broken and trembling voice whispered:
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are those who mourn for they will be comforted. Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are the pure in heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God…”
The priest ended his blessings and walked ahead, stepping over the soft soil. In Lerin the church bells were ringing and, before ending the commemoration, the bishop said:
“Blessed are those who fulfill their commandments, to have the right to life and to enter the city through the gates. And outside are the dogs, the damned, the prostitutes, the murderers, the idolaters and everyone who wants to lie and deceive…”
The frowning citizens led by Gypsy musicians, laid flowers and wreaths on the graves of the fallen Government soldiers.
And here at the Prespa mass graves the only thing heard was the lake water splashing against the shore. There was no crying, there were no flowers and wreaths, the church bells in Orovo, Popli, Shtrkovo, Medovo, Rabi, German, Nivitsi, Grazhdeno, Vineni, Lak, Bukovik, Drenovo… were not ringing.
The north wind, however, carried distant sounds. A church bell tolled from Dolno Dupeni, from beyond the border… It was quiet but the extinguished voice of the old priest could be heard in the silence:
“Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are you when men revile you and persecute you, and utter all kinds of evil against you falsely on my account. You are the salt of the earth. You are the light of the world…”
He paused, took a long breath, sighed and from his hoarse throat he squeezed the word “Amen!”
“Amen,” repeated the darkness and the hills. “Amen,” repeated the desolate villages and wounded trees. At least that is how it seemed to the old priest, since there was no one around to cry or mourn. Here and there the lake soil hollowed out, settled down on the dead, it hugged them, it filled the gaps and empty spots between them. The day came to a close. In the night when the first stars appeared in the sky reflected by the lake water, candlelight could be seen on Sveti Ahil shimmering in the dark, lit by someone’s hand.
The long and humble prayers delivered by the priest were welcomed like a long awaited emergence to life from a coma.
The priest took the road to Rabi. He walked slowly and without pausing continued the funeral service and when he came to “the last rights” his voice began to shake. “The last rights,” he said, but there was no one alive in the Prespa fields to hear the last rights. He stopped on the uphill on the side of the road, turned towards the valley where the mass graves were located, raised his arms towards the sky and whispered:
“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied…”
He crossed himself three times, then knelt and with his forehead he touched the ground several times. He got up slowly as if all the hardship, suffering and anguish in this world was resting on his shoulders, crossed himself three times and left for German.
The choppy water of Lake Mala Prespa, whose blue mirror was broken by two days of aerial bombs, cannon and mortar shells and cut by thousands of hot bullets, was slowly calming down and surrendering its corpses to the shore.
Giorgi did not make it to Peroo and failed to cross the strait between the two lakes so he found himself in the whirlpool of fire. He did however manage to hide in the tall and dense reeds. He dug a hole with his hands and covered himself with sand. From here he watched the struggle for life take place on all sides of the lake and inside the lake. He watched it boil wildly, blindly, angrily, stubbornly, passionately, madly, persistently like a controlled stanza. And as the struggle for life heated up, so did the hatred and spite. While one side rejoiced the other defended itself with the last bullet and when it had used up the last bullet, then a knife, a dagger, a bayonet flashed in the hands of the women fighters…
The next day everything calmed down; even the lake waters. Giorgi watched from his hiding place as they collected the dead and wounded. In the night, not too far away he heard a quiet, tired cry. Crouching low he went to investigate. A boy was lying in the reeds half submerged under water. He had a huge glob of dried blood on his forehead and a swarm of flies on his left shoulder. Giorgi pulled him out of the water and laid him on dry land. He washed his shoulder and with a piece of his shirt he tied his wound. The frightened boy sobbing and shivering looked into Giorgi’s eyes.
Giorgi knelt and at the moment that he was about to stand up, a little to the side, only about ten steps away, he saw a woman’s body lying in the reeds. He left the boy and went to her. And even though her face was swollen he could tell that the woman was young. Her cheeks looked beautiful and she had big blue eyes. Her chest was wide. She had a ring on her finger. Swollen from drinking blood the leaches were detaching. The waves were splashing, caressing the unknown woman’s dead body, splashing her gently then returning, then splashing her again. There was a machine gun beside her. Giorgi checked its chamber, it was empty. In her clenched hand, oddly tucked under her left shoulder, it seemed as if she was hiding something. He opened it and in it he found two cartridges. It looked like the poor woman, thought Giorgi, had never had the chance to use them. He stayed by the young woman a little while longer and then returned to the boy who now was lying between the reeds, like a frightened bird looking at the sky. Giorgi took him and carried him to the willow grove at the side of the lake. He then collected some green branches, carried them under his arm and went over to the young woman. He pulled her out of the water and placed her on dry ground. He dug a hole in the sand with his hands and buried her. On the pile of sand he then arranged the green branches. He placed rocks all around the grave and bowed and crossed himself. He then returned to the boy, sat beside him and waited for nightfall.
When a sickle moon appeared in the sky he helped the boy up and, while holding him by his arm, they walked through the huge cemetery and then only for a moment without having to stop they looked up at the sky and it seemed to them that the stars were walking with them.
This is not the end.
ABOUT THE AUTHOR
Petre Nakovski, a novelist and translator, was born on July 17, 1937 in the village Krchishta, Kostur Region, Aegean (Greek occupied) Macedonia.
Dr. Nakovksi studied at the Pedagogical Literary Institute in Poland and at the Faculty of Philology in Skopje. He received his PhD from the Institute of Political Science at the University of Vroclavsk in Poland. He worked as a journalist for the newspapers “Vecher” and “Nova Makedonija”. He also worked for the Ministry of Foreign Affairs and was the first Ambassador of the Republic of Macedonia to the Republic of Poland.
He has been a member of MWA since 1989.
Dr. Nakovksi has authored numerous articles published in Macedonian periodicals as well as a number of books including the books “Postela za Chemernite” (A Bed for the Sorrowful” (novel, 1985), “Makedonski Detsa vo Polska 1948-1968” (Macedonian children in Poland 1948-1968) (doctoral thesis), “I Kamenot e zemija” (And the Stone is Soil) (novel, 1988), “Golemata Udolnitsa” (The Great Decline) (novel, 2003) and “Golemata Izmama” (The Great Lie) (novel, 2007).
Dr. Nakovksi has translated and published over 40 literary works and many songs and stories from Polish to Macedonian written by Macedonian authors in the Polish language.
He is a recipient of the “Golden pen” and “Kiril Pejcinovic” (translation of opus) awards (awards for Polish authors). He was also awarded the Gold Medal of Merit for Polish Culture and the Gold Medal of Command.
ГОЛЕМАТА УДОЛНИЦА – 17 - 5
Петре Наковски
Под превезот на мрачнотијата луѓето заедно со стоката се редат во колони. И кога и шумата и ридовите се слеаја во едно, громовит глас ги поведе зад себе и сите тргнаа во мракот. Над нив, на огромното небо, во непроникнатата ноќна длабочина, небаре се размрдаа sвездите и полека, чекор по чекор тргнаа нал колоните...
Се разденува. Намуртена, бледорозова развиделина се спyшта ол кај Бела Вода и лениво се постелува отаде Преспанското Езеро. Крстовица го поправи веленцето, го префрли преку рамо, се наведна како да оди наспроти силни ветришта и појде по пустото правливо џаде. Оди право пред себе, газејќи по трагите на тие кои појдоа пред неа... Сега не свртува опуљ зад себе. Во ноќта што ја помина на лединката cкраја од правливото џаде. смртта,чиниш, помина покрај неа, се загледа во нејзините солзи и се врати таму, зад ридовите. кај езерото, во трските, во ширното поле на Мала Преспа.
Двете колони тенкови, едната од Лерин преку Псодери, а другата од Костур преку Габреш, се сретнаа на крстосницата подолу од селото Желево и се упатија кон Превалот каде владината пешадија веќе два часа води борба. Не се задржуваат. Брзаат да излезат на рамнината во Раби и од таму да го фатат Пероо, теснецот меѓу двете езера и на овој начин на единиците кои се повлекуваат од Бела Вода и Бигла да им го затворат патот кон Албанија. Пред да влезат во Оровник, се слушнаа три силни експлозии. Полетаа во воздух трите мостови пред селото. Потоа се стресе земјата и воздухот се наполни со чад. Минерите ги yништуваат магацините со оружје и храна вкопани во подножјата на ридовите меѓу Оровник и Попли. Противникот ги премести артилериските батерии на нови позиции, поблизу до Преспа и отвори оган по патеките по кои врват отстапниците и бегаат во Албанија. Во утринските часови од југ долетаа првите авиони и, летајќи еден зад друг, најпрвин ја напаѓаат Мисодагиста, а потоа во низок лет ги митралираат и ракетираат ридовите над Медово и Раби. Камиони префрлуваат пешадија до Штрково и таа веднаш влегува во борба. Два баталјона на ДАГ жестоко се бранат. Тенковите свртија лево и се втурнаа во полето во насока на Пероо. Противтенковските миини избувнуваат под тенковските гасеници. Запрен е напредокот. Единниците на ДАГ кои се повлекуваат од Бела Вода им се придружyваат на бранителите во Раби, но пладнето добиваат бочен удар од владината војcка која се проби од насоката Клештина - Раково - Герман. Повлекување. Оставајќи ги убиените и ранетите се повлекуваат кон Пероо по бришаниот простор. Противникот од сите орудија ги нема на нишан и ги бие. Се што уште може да трча, да оди и да се влече, се упатува кон високите и густи трски. Борците на ДАГ и многу од цивилното население, кои не успеаја да го преминат Пероо, тука бараат спас. Повеќето кои паѓаат, куршум добиваат во темето, плеќите, нозете. Полето послано со мртви и ранети. Нив ги сотруваат тенковските гасеници. Два тенка се пробија до теснецот. Силна експлозија го разнесе во воздух насипот што ги дели цвете преспански езера. Водите налудничаво поплавуваат дел од плажите и Преспанското поле. Ова го смири бесниот напад. Тенковите застануваа и по кратко време се повлекуваат се до патот што врви под селата. Авиони во формации, по три наизмечно, долетуваат од Рупишта и Кожани и во низок бришан лет го бомбардираат полето, трските, езерото. Се навалуваат на левото крило, свртуваат во полукрyг, ја бијат Сува Гора и се губат зад планината Врба. Така на секои пет-десет минути, а потоа долетуваат авиони од Лерин. Над Преспа се спуштаат од кај Бела Вода. Летаат во хоризонтална линија, така што го опфаќаат целото мало Преспанско Езеро и бијат. Високо се издигнуваат водите, езерото клокоти, горат трските. Heкои се обиауваат да препливаат, ама не стигнуваат до брегот.
Во командниот пyнкт на Третата дивизија што пред малку е поставен на ритчето над селото Попли, остро заsвони телефонот. Командантот ја подигна слушалката и веднаш застана во став мирно.
- Да, да, господине генерале. Напредуваме. Веќе владееме со целиот простор од источната страна на езерото. Не, да, има само спорадичен, скоро поединечен отпор. Каде? Скриени се во трcкитe и таму се бранат. Да, се разбира, до паѓањето на мракот ќе совладаме, а во текот на ноќта нашите единици ќе ја заземат таканаречената Африка, западно од езерото. Молам? Прашувате како се држи нашата храбра авијација? Во полето и езерото го сее стравот, ужасот и катастрофата. Да, се е под наша контрола... Да, да, господине генерале... Денес е четиринаесетти август. Утре без борба ќе го прославиме празникот Голема Богородица. Да, благодарам. Господине генерале, ако ми дозволите, сакам да речам дека ова што тука сега се случува, веќe не е борба, ами чисто убиство, да не речам злосторство. Наредете да престане овој пекол... Езерото е црвено од крв... Да, се разбира, господие генерале. Јаc како војник и старешина ќе си ја вршам мојата војничка должност, но како човек...
Зуе слушалката. Од другата страна на жицата занеме гласот...
Петнаесетти август. Во цела Грција се слави празникот Голема Богородица. Веста за големата победа во Атина стигна по радиоврска, но нeа цела ноќ ја вестеа истрели со светлетчки куршуми кои се пренесуваат од рид до рид, од град до град, се Атина.
Селаните од околните села, кои не успеаја да избегаат отаде границата и заробените борци на ДАГ, натерани од владините војници, ги собираат убиените. Во августовската жега се шири реа. Попладнето од Лерин стигнаа булдожери и почнаа да копаат длабоки ровови во песокливата земја. Во нив еден врз друг ги фрлаат убиените борци на ДАГ, а потоа булдожерите ги посипуваат и грижливо ја израмнуваат земјата. Се добива впечаток дека тука е свежо изорана нива.
Во Раби чека колона војнички камиони. Од целото преспанско боиште и од другата страна на езерото, па се до кај што држи границата, со џипови и на носилки носат убиени и ранети владини војници. Убиените ги товараат во камионите и ги носат во Лерин. На гробиштата вeќe се ископани гробовите. Во присуство на леринскиот владика и официјалните воени и цивилни власти, свечено, со труба и химна ги закопуваат. Војнички фанфари и истрели од плотуни се слушаат по секое покривање на гробот. На крстот - име и презиме. Граѓанството со откриени глави стои собрано до самите гробишта. До нив и меѓy нив cтојат и тие кои дезертираа, кои потклекнаа, поткажуваа и предаваа. Cтојат неми, со рацете скрстени малку пониско од папокот. Камбаните бијат, а некои од граѓанството на балконите ги изнесоа радиоапаратите и ги развија знамињата. Низ цела Грција радиостаниците ја пренесуваат панихидата од атинската митрополија.
А тука во Преспа, е тивко во заодот на сонцето, во чии румени воздишки одблеснува штотуку смирената вода... Тука, на големото преспанско гробје, белобрад поп, чија сенка ја издолжува заодот, стои на земјата ишарана од гасениците на тенковите и булдожерите и со растреперен и скршен глас, шепоти:
“Блажени се бедните по дух, зашто нивно е царството небеско. Блажени се оние кои плачат, оти ќе се утешат” Блажени се кротките, зашто тие ќе ја наследат земјата. Блажени се гладните и жедните за правда, зашто тие ќе се наситат. Блажени се милостивите, зашто тие ќе бидат помилувани. Блажени се чистите по срце, оти тие ќe го видат Бога. Блажени се миротворците, зашто тие ќе се наречат синови Божји...”
Попот прекина и тргна пред себе, газејќи по меката земја. Во Лерин бијат камбаните, а владиката, завршувајќи ја панихидата, рече:
“Блажени се оние кои ги исполнуваат заповедите Негови, за да имаат право на живот и да влезат во градот низ портите. А надвор се кучињата, врачевите, блудниците, крвниците, идолопоклониците и ceкој кој сака да лаже и лаже...”
Граѓанството на војничките гробови положи цвеќе и венци и предводено од ѓупски свирачи, намуртено се растурува по своите домови.
А тука над преспанското гробје се слуша само плисокот на езерската вода, нема плачење, нема цвеќе и венци, не бијат камбаните во Оровник, Попли, Штрково, Медово, Раби, Герман, Нивици, Орово, Граждено, Винени, Лак, Буковик и Дреново. Северњакот носи далечен одзвук. Тоа камбаната отаде граница, во Долно Дупени, бие цело попладне и цела ноќ...
Тивко е и во тишината се слуша одвај чујниот и потулен глас на стариот поп:
“Блажени се гонетите заради правда, зашто нивно е царството небеско. Блажени сте вие кога ве срамат и прогонуваат и кога ќе говорат против вас секакви зборови... Вие сте солта на земјата...Вие сте светлината на светот...”
Прекина. Воздивна и од неговото засипнато грло тешко се откина зборот “Амин”.
“Амин...” повтори мракот и ридиштата, “Амин”, повторија запустените села и од гранатите осакатените дрвја. Така му се пристори на стариот поп, зашто наоколу никој не плаче. Ваму - таму земјата езерска се вдлабнува, налегнува таа меѓу мртвите, ги пригушнува, ги пополнува празнините.
Денот согоре. Кога во квечерината на небото се појавија првите sвезди и бледо одблеснаа во езерската вода, на Свети Ахил затреперија пламенчиња на свеќи што ги запали нечија рака. Во долгите и покорни молитви на попот, тие треперат како долго очекуван одзвук на живот што се појави над ова мртвило.
Попот продолжи по патот за на кај Раби. Оди полека и без престанување го отпева опелото и кога дојде до “последное целование”, тогаш му затрепери гласот, чиниш самиот се преголтна... “Последное целование” - отпеа, но никој не се приближи до мртвото преспанско поле. Застана на угорнинката cкраја од патот, се сврти кон полето - гробница, подигна раце кон небото и прошепоти:
- Блажени нека се гладните и жедните за правда, зашто тие ќе се наситат...
Трипати се пекрсти, клекна и неколкупати ја допре земјата со чело. Стана полека, сенким на неговите рамена се товарени сите тешкотии, маки, страдања и чемери на овој свет... Трипати пак се прекрсти стариот поп и велејќи “во вјеки веков”, тргна кон Герман...
Разбранетото езро кај Мала Преспа, чие сино огледало два дена го кршеа авионски бомби, топовски и минофрлачки гранати и го расечyваа илјади вжештени зрна, полека се cмирyва и на брегот исфрлува трупови.
Ѓорѓи не yспеа да го премине Пероо, теснецот мeѓy двете езера и остана во вителот на оганот. Tој успеа да се скрие во густите трски. Со раце ископа дол и се покри со песок. Од тука гледа како од обете страни на езерото и во самото езеро кипи дива, нагла, страстна, непомирлива, слепа, отворена и смртна, бесна и упорна како неразуздана стихија - борба за живот и како што се повеќе се разгорува омразата и пизмата. Едните ликуваа, другите со последниот истрел се бранеа, а кога го снемува и последниот куршум, тогаш и во рацете на девојките-борци болснува ножот, камата, штикот...
Дури утредента на пладнина се смирија водите. Од своето скривалиште тој гледа како ги собираат убиените п ранeтитe. Квечерината, не подалеку од себе тој слушна тивко, изморено плачење. Ниско наведнат, тргна по гласот. Во трcкитe, дополу легнато во водата, лежи момченце. На челото голем пивтосан струп, а на левото рамо рој муви. Го подигнува и полека го изнесува на суво. Му го мие рамото и со парче од кошулата му го преврзува. Момчeто липти, преплашено гледа во очитe на Ѓорѓи, трепери. Tој клекна на колена и во мигот кога сакаш да стане, малку понастрана, cамо десетина чекори од него, во трските виде легнато женско тело. Го остави детето и појле. Иако лицето и беше подуено, жената изгледаше млада. На образите остатоци од убавината. Има издупчени гради и големи, широко отврeни сини очи. На прстот прстен мeновнк. Набабрени од крв се одлепуваат пијавиците. Бранот плиска и небаре го гали мртвото тело, удира полека, се враќа и одново ја заплискува неа, непознатата. До неа автомат. Ѓорѓи го откопча шаржерот. Празен. Во нејзината стегната дланка, чудно подвиткана под левата града, му се пристори дека нешто се крие. Ја отвори и во неа најде два патрона. Изгледа, кутрата, помисли Ѓорѓи, не успеа да ги испука. Можеби ќe и го спасеа животот. Тој уште малку остана покрај девојката и потоа се врати кај момчето. Тоа легнато мeѓу трските, како исплашено врапче гледа во спепеленото небо. Ѓорѓи го подигна и го однесе до врбјакот што расте cкраја од езерото. Тука накрши гранки, ги собра под мишка и појде кај девојката. Ја довлече на суво. Со раце копа во песокот. Ја покри и врз купчето една по една ги стави зелените гранки. Од сите страни стави камења. Клечејќи, се прекрсти. Се врати кај момчето. Легна покрај него и чека да падне мракот. Кога на небото се покажа српот на месечината, тој го подигна момчето и, држејќи го во своите прегратки, тргна низ огромната гробница и кога само миг, без да го прекине растреперениот чекор, погледна кон небото, тогаш му се пристори дека и ѕвездите патуваат со него...
Ова не е крајот...
ЗА АВТОРОТ...
Петре Наковски – романсиер и преведувач, е роден на 17 јули 19З7 година во с. Крчишта, Костурcко, Егејска Македонија.
Педагошки лицеј завршил во Полска, а Филолошки факултет воп Cкопјe. Докторирал на Институтот за политички науки на Вроцлавскиот универзитет во Полcка. Бил новинар во весниците “Вечер” и “Нова Македонија”. Работел во Министерството за надворешни работи. Прв амбасадор на Република Македонија во Република Полска.
Член на ДПМ од 1989 година.
Автор е на повеќе раскази објавени во македонската периодика, како и на книгите: “Постела за чемерните” (роман, 1985), “Македонски деца во Полска 1948-1968” (докторски труд), “И камeнот е земја” (роман,1988).
0д Полски на македонски има преведено и објавено 40 литературни дела и поголем број песни и раскази од македонски автори на полски јазик.
Добитник е на наградите “Златно перо”, Наградата на полските автори, а е одликуван со Златен медал за заслуги за полската култура и Златен орден на командоријата.
© 2015 Microsoft
Terms
Privacy & cookies
Developers
English (United States)
[email protected]
{3}
{3}
{3}
{3}
{3}
{3}
{3}
Favorite
{3}
Favorite
{3}
{3}
{3}
{3}
Rade Zajakovski
(beer)(beer)
branegj
rajesh beekarry
Skype
Messenger
By Petre Nakovski
Translated and edited by Risto Stefov
[email protected]
April 29, 2015
Under the cover of darkness people, together with their possessions, were arranged in columns. And when those in the woods and those in the hills were combined together, as one, a thunderous voice behind them ordered them to move in the dark. Above them in the vast sky, in this penetrating deep darkness, the stars seemed to be moving, taking steps with them, slowly, step by step, moving above the columns…
Dawn was breaking. A frowning, reddish dim brightness was beginning to descend from the direction of Bela Voda. Beyond there, lazily lay the waters of Lake Prespa. Krstovitsa packed her woolen blanket, tossed it over her shoulder and began to walk on the dusty desolate road, bent forward as if walking into a strong wind. She was walking straight following in the footsteps of those who had passed here before her. She did not look back. The night she had spent in the meadow beside the dusty road, it seemed to her as if death had passed her by, looked at her tears and left, went behind the hills, towards the lake, towards the reeds that grew in the wide valley of Mala Prespa.
Two columns of tanks, one from Lerin over Psoderi, the other from Kostur over Gabresh, met at the intersection in Oshchima, a small distance from Zhelevo and took the road towards Prevolot where the Government infantry was leading a battle. They hurriedly rushed uphill anxious to reach the Rabi plains and occupy Peroo, the straight between the two lakes, and thus close the road to Albania and cut off the escape route of the units leaving Bela Voda and Bigla. Before entering Orovnik, three powerful explosions were heard. Three bridges were blown up at the entrance to the village. After that the earth shook and the air was filled with smoke as detonation specialists destroyed the stores of weapons and food buried in the bases in the hills between Orovnik and Popli.
Government troops moved their artillery batteries closer to Prespa, to new positions and opened fire. They were bombing the paths of the left over fighters fleeing into Albania. In the morning fighter planes, approaching from the south and following one another, bombed Vrba and then flew low and with rockets and machine gun fire, attacked the hills above Medovo and Rabi. Trucks were offloading infantry troops at Shtrkovo who immediately engaged in battle. Two DAG (Democratic Army of Greece) battalions were fiercely defending the region. The tanks turned left and plunged onto the plains around Peroo. Anti-tank mines kept erupting under them. The escape path was now closed. DAG units leaving Bela Voda now joined the defenders in Rabi but at noon they were fiercely attacked by Government forces, which appeared from the Kleshtina-Rakovo-German direction. Leaving their dead and wounded behind, the defenders withdrew towards Peroo along a clear corridor but the opponent used every arsenal in his possession to target them.
Anyone who could still run, walk, or crawl left and hid in the high, thick reeds in order to save themselves. DAG fighters, including civilians, who did not get a chance to escape through Peroo, hid here in the sand and reeds. Most of those attempting to escape were shot at. The valley was filled with bodies of the dead and wounded. Most bodies were run over by tanks as they circled around the plain. Two tanks penetrated the straights. A powerful explosion took place at the embankment separating the two Prespa lakes. A rush of water flooded part of the Lake Prespa basin. This calmed down the fury of the tank attacks. The tanks stopped moving and shortly after withdrew to the road that passed below the villages. Low flying aircraft, originating from Rupishta and Kozheni, flew in a formation of three, pounding the plain and the lake reeds. They tilted their left wing, turned in a semicircle, pounded Suva Gora and disappeared behind Mount Vrba. They did this in five minute intervals and then the planes from Lerin came. They flew from the direction of Bela Voda, in a horizontal formation, covering and pounding the entire expanse near little Lake Prespa. The water flew high, the lake boiled and the reeds burned as bombs kept coming down. People attempted to swim away to save themselves but none made it to shore alive.
The telephone rang loudly at Division III command post located on the hill above the village Popli. The commander picked up the headset and quietly stood still while he listened.
“Yes, yes, General, Sir. We are making progress. We already have control of the entire area on the eastern side of the lake. No, yes, there is only sporadic, almost single fighter resistance. Where? They are hidden in the lake reeds and are defending themselves there. Yes, of course, they will be overpowered by dark and during the night our troops will occupy the so-called Africa, west of the lake. What? Are you asking how our brave air force is holding out? In the plain and in the lake it is sowing fear and terror from the sky… It has brought hell on earth from the sky, General, Sir… Yes, everything is under our control… Yes, yes, General, Sir. Today is August 14th. Tomorrow we will be celebrating the Virgin Mary in peace. Yes, thank you. General, Sir, if you allow me, I want to tell you that what is happening here now, is no longer fighting, but pure murder, slaughter, not to say criminal. Order this hell to stop… the lake is red with blood… Yes, of course, General, Sir. As a soldier and chief I will do my military duty, but as a man…”
The telephone went dead. There was no voice on the other side.
It was August 15th and all over Greece the Virgin Mary holiday was being celebrated. News of the great victory arrived in Athens by radio but all night it was celebrated by the launching of glowing rockets and the firing of glowing bullets. Gunfire was relayed from hill to hill, from city to city, all the way to Athens.
Villagers from the surrounding villages, who had failed to cross the border and escape, were gathering the bodies of the dead. The stench of death was spreading rapidly in the heat of August. Bulldozers arrived from Lerin in the afternoon and began to dig deep trenches in the sandy soil. And in them they tossed the dead bodies of DAG fighters one on top of another and after, when the trenches were filled, the bulldozers covered them with soil, carefully leveling them so that it looked like the land had just been ploughed.
A column of military trucks was waiting in Rabi. Wounded and dead government soldiers were being collected, from all over the battlefield that stretched from the Prespa plains to the other side of the lake all the way to the Albanian border, and transported in jeeps. The dead were loaded on trucks and taken to Lerin. They dug special graves in the Lerin cemeteries and buried them in the presence of the Lerin Bishop and official military and civilian authorities, with trumpets playing and the singing of the Greek national anthem. They were buried with all military fanfare that included gunfire salutes with every burial. Their first and last names were then inscribed on a cross that stood at the top of the grave. The citizens, with their heads uncovered, gathered together at the cemeteries with every burial and among them stood those who had deserted, surrendered and collaborated with the enemy. They stood there in silence, mute, with their hands crossed and held just below their navels.
When the church bells rang citizens came out on their balconies, hung their flags and brought their radios with them. The commemorations taking place in Athens were carried all throughout Greece, transmitted over the radio waves.
Here in Prespa everything was quiet as the sun was about to set over the shimmering, peaceful lake waters. Here at the large Prespa mass grave, a single white-bearded priest, whose shadow was elongated by the setting sun, stood on top of the freshly ploughed soil, carefully smoothed over by the bulldozers, and with a broken and trembling voice whispered:
“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are those who mourn for they will be comforted. Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. Blessed are the pure in heart, for they shall see God. Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God…”
The priest ended his blessings and walked ahead, stepping over the soft soil. In Lerin the church bells were ringing and, before ending the commemoration, the bishop said:
“Blessed are those who fulfill their commandments, to have the right to life and to enter the city through the gates. And outside are the dogs, the damned, the prostitutes, the murderers, the idolaters and everyone who wants to lie and deceive…”
The frowning citizens led by Gypsy musicians, laid flowers and wreaths on the graves of the fallen Government soldiers.
And here at the Prespa mass graves the only thing heard was the lake water splashing against the shore. There was no crying, there were no flowers and wreaths, the church bells in Orovo, Popli, Shtrkovo, Medovo, Rabi, German, Nivitsi, Grazhdeno, Vineni, Lak, Bukovik, Drenovo… were not ringing.
The north wind, however, carried distant sounds. A church bell tolled from Dolno Dupeni, from beyond the border… It was quiet but the extinguished voice of the old priest could be heard in the silence:
“Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven. Blessed are you when men revile you and persecute you, and utter all kinds of evil against you falsely on my account. You are the salt of the earth. You are the light of the world…”
He paused, took a long breath, sighed and from his hoarse throat he squeezed the word “Amen!”
“Amen,” repeated the darkness and the hills. “Amen,” repeated the desolate villages and wounded trees. At least that is how it seemed to the old priest, since there was no one around to cry or mourn. Here and there the lake soil hollowed out, settled down on the dead, it hugged them, it filled the gaps and empty spots between them. The day came to a close. In the night when the first stars appeared in the sky reflected by the lake water, candlelight could be seen on Sveti Ahil shimmering in the dark, lit by someone’s hand.
The long and humble prayers delivered by the priest were welcomed like a long awaited emergence to life from a coma.
The priest took the road to Rabi. He walked slowly and without pausing continued the funeral service and when he came to “the last rights” his voice began to shake. “The last rights,” he said, but there was no one alive in the Prespa fields to hear the last rights. He stopped on the uphill on the side of the road, turned towards the valley where the mass graves were located, raised his arms towards the sky and whispered:
“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied…”
He crossed himself three times, then knelt and with his forehead he touched the ground several times. He got up slowly as if all the hardship, suffering and anguish in this world was resting on his shoulders, crossed himself three times and left for German.
The choppy water of Lake Mala Prespa, whose blue mirror was broken by two days of aerial bombs, cannon and mortar shells and cut by thousands of hot bullets, was slowly calming down and surrendering its corpses to the shore.
Giorgi did not make it to Peroo and failed to cross the strait between the two lakes so he found himself in the whirlpool of fire. He did however manage to hide in the tall and dense reeds. He dug a hole with his hands and covered himself with sand. From here he watched the struggle for life take place on all sides of the lake and inside the lake. He watched it boil wildly, blindly, angrily, stubbornly, passionately, madly, persistently like a controlled stanza. And as the struggle for life heated up, so did the hatred and spite. While one side rejoiced the other defended itself with the last bullet and when it had used up the last bullet, then a knife, a dagger, a bayonet flashed in the hands of the women fighters…
The next day everything calmed down; even the lake waters. Giorgi watched from his hiding place as they collected the dead and wounded. In the night, not too far away he heard a quiet, tired cry. Crouching low he went to investigate. A boy was lying in the reeds half submerged under water. He had a huge glob of dried blood on his forehead and a swarm of flies on his left shoulder. Giorgi pulled him out of the water and laid him on dry land. He washed his shoulder and with a piece of his shirt he tied his wound. The frightened boy sobbing and shivering looked into Giorgi’s eyes.
Giorgi knelt and at the moment that he was about to stand up, a little to the side, only about ten steps away, he saw a woman’s body lying in the reeds. He left the boy and went to her. And even though her face was swollen he could tell that the woman was young. Her cheeks looked beautiful and she had big blue eyes. Her chest was wide. She had a ring on her finger. Swollen from drinking blood the leaches were detaching. The waves were splashing, caressing the unknown woman’s dead body, splashing her gently then returning, then splashing her again. There was a machine gun beside her. Giorgi checked its chamber, it was empty. In her clenched hand, oddly tucked under her left shoulder, it seemed as if she was hiding something. He opened it and in it he found two cartridges. It looked like the poor woman, thought Giorgi, had never had the chance to use them. He stayed by the young woman a little while longer and then returned to the boy who now was lying between the reeds, like a frightened bird looking at the sky. Giorgi took him and carried him to the willow grove at the side of the lake. He then collected some green branches, carried them under his arm and went over to the young woman. He pulled her out of the water and placed her on dry ground. He dug a hole in the sand with his hands and buried her. On the pile of sand he then arranged the green branches. He placed rocks all around the grave and bowed and crossed himself. He then returned to the boy, sat beside him and waited for nightfall.
When a sickle moon appeared in the sky he helped the boy up and, while holding him by his arm, they walked through the huge cemetery and then only for a moment without having to stop they looked up at the sky and it seemed to them that the stars were walking with them.
This is not the end.
ABOUT THE AUTHOR
Petre Nakovski, a novelist and translator, was born on July 17, 1937 in the village Krchishta, Kostur Region, Aegean (Greek occupied) Macedonia.
Dr. Nakovksi studied at the Pedagogical Literary Institute in Poland and at the Faculty of Philology in Skopje. He received his PhD from the Institute of Political Science at the University of Vroclavsk in Poland. He worked as a journalist for the newspapers “Vecher” and “Nova Makedonija”. He also worked for the Ministry of Foreign Affairs and was the first Ambassador of the Republic of Macedonia to the Republic of Poland.
He has been a member of MWA since 1989.
Dr. Nakovksi has authored numerous articles published in Macedonian periodicals as well as a number of books including the books “Postela za Chemernite” (A Bed for the Sorrowful” (novel, 1985), “Makedonski Detsa vo Polska 1948-1968” (Macedonian children in Poland 1948-1968) (doctoral thesis), “I Kamenot e zemija” (And the Stone is Soil) (novel, 1988), “Golemata Udolnitsa” (The Great Decline) (novel, 2003) and “Golemata Izmama” (The Great Lie) (novel, 2007).
Dr. Nakovksi has translated and published over 40 literary works and many songs and stories from Polish to Macedonian written by Macedonian authors in the Polish language.
He is a recipient of the “Golden pen” and “Kiril Pejcinovic” (translation of opus) awards (awards for Polish authors). He was also awarded the Gold Medal of Merit for Polish Culture and the Gold Medal of Command.
ГОЛЕМАТА УДОЛНИЦА – 17 - 5
Петре Наковски
Под превезот на мрачнотијата луѓето заедно со стоката се редат во колони. И кога и шумата и ридовите се слеаја во едно, громовит глас ги поведе зад себе и сите тргнаа во мракот. Над нив, на огромното небо, во непроникнатата ноќна длабочина, небаре се размрдаа sвездите и полека, чекор по чекор тргнаа нал колоните...
Се разденува. Намуртена, бледорозова развиделина се спyшта ол кај Бела Вода и лениво се постелува отаде Преспанското Езеро. Крстовица го поправи веленцето, го префрли преку рамо, се наведна како да оди наспроти силни ветришта и појде по пустото правливо џаде. Оди право пред себе, газејќи по трагите на тие кои појдоа пред неа... Сега не свртува опуљ зад себе. Во ноќта што ја помина на лединката cкраја од правливото џаде. смртта,чиниш, помина покрај неа, се загледа во нејзините солзи и се врати таму, зад ридовите. кај езерото, во трските, во ширното поле на Мала Преспа.
Двете колони тенкови, едната од Лерин преку Псодери, а другата од Костур преку Габреш, се сретнаа на крстосницата подолу од селото Желево и се упатија кон Превалот каде владината пешадија веќе два часа води борба. Не се задржуваат. Брзаат да излезат на рамнината во Раби и од таму да го фатат Пероо, теснецот меѓу двете езера и на овој начин на единиците кои се повлекуваат од Бела Вода и Бигла да им го затворат патот кон Албанија. Пред да влезат во Оровник, се слушнаа три силни експлозии. Полетаа во воздух трите мостови пред селото. Потоа се стресе земјата и воздухот се наполни со чад. Минерите ги yништуваат магацините со оружје и храна вкопани во подножјата на ридовите меѓу Оровник и Попли. Противникот ги премести артилериските батерии на нови позиции, поблизу до Преспа и отвори оган по патеките по кои врват отстапниците и бегаат во Албанија. Во утринските часови од југ долетаа првите авиони и, летајќи еден зад друг, најпрвин ја напаѓаат Мисодагиста, а потоа во низок лет ги митралираат и ракетираат ридовите над Медово и Раби. Камиони префрлуваат пешадија до Штрково и таа веднаш влегува во борба. Два баталјона на ДАГ жестоко се бранат. Тенковите свртија лево и се втурнаа во полето во насока на Пероо. Противтенковските миини избувнуваат под тенковските гасеници. Запрен е напредокот. Единниците на ДАГ кои се повлекуваат од Бела Вода им се придружyваат на бранителите во Раби, но пладнето добиваат бочен удар од владината војcка која се проби од насоката Клештина - Раково - Герман. Повлекување. Оставајќи ги убиените и ранетите се повлекуваат кон Пероо по бришаниот простор. Противникот од сите орудија ги нема на нишан и ги бие. Се што уште може да трча, да оди и да се влече, се упатува кон високите и густи трски. Борците на ДАГ и многу од цивилното население, кои не успеаја да го преминат Пероо, тука бараат спас. Повеќето кои паѓаат, куршум добиваат во темето, плеќите, нозете. Полето послано со мртви и ранети. Нив ги сотруваат тенковските гасеници. Два тенка се пробија до теснецот. Силна експлозија го разнесе во воздух насипот што ги дели цвете преспански езера. Водите налудничаво поплавуваат дел од плажите и Преспанското поле. Ова го смири бесниот напад. Тенковите застануваа и по кратко време се повлекуваат се до патот што врви под селата. Авиони во формации, по три наизмечно, долетуваат од Рупишта и Кожани и во низок бришан лет го бомбардираат полето, трските, езерото. Се навалуваат на левото крило, свртуваат во полукрyг, ја бијат Сува Гора и се губат зад планината Врба. Така на секои пет-десет минути, а потоа долетуваат авиони од Лерин. Над Преспа се спуштаат од кај Бела Вода. Летаат во хоризонтална линија, така што го опфаќаат целото мало Преспанско Езеро и бијат. Високо се издигнуваат водите, езерото клокоти, горат трските. Heкои се обиауваат да препливаат, ама не стигнуваат до брегот.
Во командниот пyнкт на Третата дивизија што пред малку е поставен на ритчето над селото Попли, остро заsвони телефонот. Командантот ја подигна слушалката и веднаш застана во став мирно.
- Да, да, господине генерале. Напредуваме. Веќе владееме со целиот простор од источната страна на езерото. Не, да, има само спорадичен, скоро поединечен отпор. Каде? Скриени се во трcкитe и таму се бранат. Да, се разбира, до паѓањето на мракот ќе совладаме, а во текот на ноќта нашите единици ќе ја заземат таканаречената Африка, западно од езерото. Молам? Прашувате како се држи нашата храбра авијација? Во полето и езерото го сее стравот, ужасот и катастрофата. Да, се е под наша контрола... Да, да, господине генерале... Денес е четиринаесетти август. Утре без борба ќе го прославиме празникот Голема Богородица. Да, благодарам. Господине генерале, ако ми дозволите, сакам да речам дека ова што тука сега се случува, веќe не е борба, ами чисто убиство, да не речам злосторство. Наредете да престане овој пекол... Езерото е црвено од крв... Да, се разбира, господие генерале. Јаc како војник и старешина ќе си ја вршам мојата војничка должност, но како човек...
Зуе слушалката. Од другата страна на жицата занеме гласот...
Петнаесетти август. Во цела Грција се слави празникот Голема Богородица. Веста за големата победа во Атина стигна по радиоврска, но нeа цела ноќ ја вестеа истрели со светлетчки куршуми кои се пренесуваат од рид до рид, од град до град, се Атина.
Селаните од околните села, кои не успеаја да избегаат отаде границата и заробените борци на ДАГ, натерани од владините војници, ги собираат убиените. Во августовската жега се шири реа. Попладнето од Лерин стигнаа булдожери и почнаа да копаат длабоки ровови во песокливата земја. Во нив еден врз друг ги фрлаат убиените борци на ДАГ, а потоа булдожерите ги посипуваат и грижливо ја израмнуваат земјата. Се добива впечаток дека тука е свежо изорана нива.
Во Раби чека колона војнички камиони. Од целото преспанско боиште и од другата страна на езерото, па се до кај што држи границата, со џипови и на носилки носат убиени и ранети владини војници. Убиените ги товараат во камионите и ги носат во Лерин. На гробиштата вeќe се ископани гробовите. Во присуство на леринскиот владика и официјалните воени и цивилни власти, свечено, со труба и химна ги закопуваат. Војнички фанфари и истрели од плотуни се слушаат по секое покривање на гробот. На крстот - име и презиме. Граѓанството со откриени глави стои собрано до самите гробишта. До нив и меѓy нив cтојат и тие кои дезертираа, кои потклекнаа, поткажуваа и предаваа. Cтојат неми, со рацете скрстени малку пониско од папокот. Камбаните бијат, а некои од граѓанството на балконите ги изнесоа радиоапаратите и ги развија знамињата. Низ цела Грција радиостаниците ја пренесуваат панихидата од атинската митрополија.
А тука во Преспа, е тивко во заодот на сонцето, во чии румени воздишки одблеснува штотуку смирената вода... Тука, на големото преспанско гробје, белобрад поп, чија сенка ја издолжува заодот, стои на земјата ишарана од гасениците на тенковите и булдожерите и со растреперен и скршен глас, шепоти:
“Блажени се бедните по дух, зашто нивно е царството небеско. Блажени се оние кои плачат, оти ќе се утешат” Блажени се кротките, зашто тие ќе ја наследат земјата. Блажени се гладните и жедните за правда, зашто тие ќе се наситат. Блажени се милостивите, зашто тие ќе бидат помилувани. Блажени се чистите по срце, оти тие ќe го видат Бога. Блажени се миротворците, зашто тие ќе се наречат синови Божји...”
Попот прекина и тргна пред себе, газејќи по меката земја. Во Лерин бијат камбаните, а владиката, завршувајќи ја панихидата, рече:
“Блажени се оние кои ги исполнуваат заповедите Негови, за да имаат право на живот и да влезат во градот низ портите. А надвор се кучињата, врачевите, блудниците, крвниците, идолопоклониците и ceкој кој сака да лаже и лаже...”
Граѓанството на војничките гробови положи цвеќе и венци и предводено од ѓупски свирачи, намуртено се растурува по своите домови.
А тука над преспанското гробје се слуша само плисокот на езерската вода, нема плачење, нема цвеќе и венци, не бијат камбаните во Оровник, Попли, Штрково, Медово, Раби, Герман, Нивици, Орово, Граждено, Винени, Лак, Буковик и Дреново. Северњакот носи далечен одзвук. Тоа камбаната отаде граница, во Долно Дупени, бие цело попладне и цела ноќ...
Тивко е и во тишината се слуша одвај чујниот и потулен глас на стариот поп:
“Блажени се гонетите заради правда, зашто нивно е царството небеско. Блажени сте вие кога ве срамат и прогонуваат и кога ќе говорат против вас секакви зборови... Вие сте солта на земјата...Вие сте светлината на светот...”
Прекина. Воздивна и од неговото засипнато грло тешко се откина зборот “Амин”.
“Амин...” повтори мракот и ридиштата, “Амин”, повторија запустените села и од гранатите осакатените дрвја. Така му се пристори на стариот поп, зашто наоколу никој не плаче. Ваму - таму земјата езерска се вдлабнува, налегнува таа меѓу мртвите, ги пригушнува, ги пополнува празнините.
Денот согоре. Кога во квечерината на небото се појавија првите sвезди и бледо одблеснаа во езерската вода, на Свети Ахил затреперија пламенчиња на свеќи што ги запали нечија рака. Во долгите и покорни молитви на попот, тие треперат како долго очекуван одзвук на живот што се појави над ова мртвило.
Попот продолжи по патот за на кај Раби. Оди полека и без престанување го отпева опелото и кога дојде до “последное целование”, тогаш му затрепери гласот, чиниш самиот се преголтна... “Последное целование” - отпеа, но никој не се приближи до мртвото преспанско поле. Застана на угорнинката cкраја од патот, се сврти кон полето - гробница, подигна раце кон небото и прошепоти:
- Блажени нека се гладните и жедните за правда, зашто тие ќе се наситат...
Трипати се пекрсти, клекна и неколкупати ја допре земјата со чело. Стана полека, сенким на неговите рамена се товарени сите тешкотии, маки, страдања и чемери на овој свет... Трипати пак се прекрсти стариот поп и велејќи “во вјеки веков”, тргна кон Герман...
Разбранетото езро кај Мала Преспа, чие сино огледало два дена го кршеа авионски бомби, топовски и минофрлачки гранати и го расечyваа илјади вжештени зрна, полека се cмирyва и на брегот исфрлува трупови.
Ѓорѓи не yспеа да го премине Пероо, теснецот мeѓy двете езера и остана во вителот на оганот. Tој успеа да се скрие во густите трски. Со раце ископа дол и се покри со песок. Од тука гледа како од обете страни на езерото и во самото езеро кипи дива, нагла, страстна, непомирлива, слепа, отворена и смртна, бесна и упорна како неразуздана стихија - борба за живот и како што се повеќе се разгорува омразата и пизмата. Едните ликуваа, другите со последниот истрел се бранеа, а кога го снемува и последниот куршум, тогаш и во рацете на девојките-борци болснува ножот, камата, штикот...
Дури утредента на пладнина се смирија водите. Од своето скривалиште тој гледа како ги собираат убиените п ранeтитe. Квечерината, не подалеку од себе тој слушна тивко, изморено плачење. Ниско наведнат, тргна по гласот. Во трcкитe, дополу легнато во водата, лежи момченце. На челото голем пивтосан струп, а на левото рамо рој муви. Го подигнува и полека го изнесува на суво. Му го мие рамото и со парче од кошулата му го преврзува. Момчeто липти, преплашено гледа во очитe на Ѓорѓи, трепери. Tој клекна на колена и во мигот кога сакаш да стане, малку понастрана, cамо десетина чекори од него, во трските виде легнато женско тело. Го остави детето и појле. Иако лицето и беше подуено, жената изгледаше млада. На образите остатоци од убавината. Има издупчени гради и големи, широко отврeни сини очи. На прстот прстен мeновнк. Набабрени од крв се одлепуваат пијавиците. Бранот плиска и небаре го гали мртвото тело, удира полека, се враќа и одново ја заплискува неа, непознатата. До неа автомат. Ѓорѓи го откопча шаржерот. Празен. Во нејзината стегната дланка, чудно подвиткана под левата града, му се пристори дека нешто се крие. Ја отвори и во неа најде два патрона. Изгледа, кутрата, помисли Ѓорѓи, не успеа да ги испука. Можеби ќe и го спасеа животот. Тој уште малку остана покрај девојката и потоа се врати кај момчето. Тоа легнато мeѓу трските, како исплашено врапче гледа во спепеленото небо. Ѓорѓи го подигна и го однесе до врбјакот што расте cкраја од езерото. Тука накрши гранки, ги собра под мишка и појде кај девојката. Ја довлече на суво. Со раце копа во песокот. Ја покри и врз купчето една по една ги стави зелените гранки. Од сите страни стави камења. Клечејќи, се прекрсти. Се врати кај момчето. Легна покрај него и чека да падне мракот. Кога на небото се покажа српот на месечината, тој го подигна момчето и, држејќи го во своите прегратки, тргна низ огромната гробница и кога само миг, без да го прекине растреперениот чекор, погледна кон небото, тогаш му се пристори дека и ѕвездите патуваат со него...
Ова не е крајот...
ЗА АВТОРОТ...
Петре Наковски – романсиер и преведувач, е роден на 17 јули 19З7 година во с. Крчишта, Костурcко, Егејска Македонија.
Педагошки лицеј завршил во Полска, а Филолошки факултет воп Cкопјe. Докторирал на Институтот за политички науки на Вроцлавскиот универзитет во Полcка. Бил новинар во весниците “Вечер” и “Нова Македонија”. Работел во Министерството за надворешни работи. Прв амбасадор на Република Македонија во Република Полска.
Член на ДПМ од 1989 година.
Автор е на повеќе раскази објавени во македонската периодика, како и на книгите: “Постела за чемерните” (роман, 1985), “Македонски деца во Полска 1948-1968” (докторски труд), “И камeнот е земја” (роман,1988).
0д Полски на македонски има преведено и објавено 40 литературни дела и поголем број песни и раскази од македонски автори на полски јазик.
Добитник е на наградите “Златно перо”, Наградата на полските автори, а е одликуван со Златен медал за заслуги за полската култура и Златен орден на командоријата.
© 2015 Microsoft
Terms
Privacy & cookies
Developers
English (United States)
[email protected]
{3}
{3}
{3}
{3}
{3}
{3}
{3}
Favorite
{3}
Favorite
{3}
{3}
{3}
{3}
Rade Zajakovski
(beer)(beer)
branegj
rajesh beekarry
Skype
Messenger
Comment