Interesting how in Macedonian it is Vozach whereas in Polish it is Woźnik, as they use different suffixes. However, a passenger in Macedonian is Patnik, using the same suffix as what Polish would use for a person in charge of a horse-cart or care-taker, ie; 'driver'. Macedonian also has Vodnik, a type of leader (sergeant).
Is the development of Woznik to Wozniak common in Polish?
Is the development of Woznik to Wozniak common in Polish?
Vozni red, so by analogy you get to the Polish form.
Comment