Alexander The Great (folk hero of the Middle-Ages)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • thessalo-niki
    Banned
    • Jun 2010
    • 191

    Alexander The Great (folk hero of the Middle-Ages)

    (Written by ULRICH MOENNIG)

    THE MAIN FORMS AND THEMES of this first period included scholarly and popular epic songs celebrating the new champions of Hellenism, the young warrior Armouris and Digenis Akritas, defender of the Byzantine Empire; long compositions; verse romance, which bore the stamp of influence from Western courtly tradition, but a genre nevertheless rooted in the Hellenistic and imperial Roman ages; ancient stories reviving mythical and historical figures such as Achilles and Theseus and Alexander the Great; and didactic, sardonic texts, concerned with philosophy and the allegory of daily life, with birds and animals taking the leading roles. But these will prove to be also the mainstay of Modern Greek literature, modified, of course, by the various aesthetic and other values specific to each era.
    This period can be dated from the 11th century to the Fall of Constantinople; its literature developed throughout the Greek world, although the cultural and educational centre was undoubtedly Constantinople. This is where everything began, where everything was planned and where everything developed, and where the centuries-old Byzantine Empire came to an end - hence the map of Constantinople at the beginning of this section, to represent both the geographical and symbolic centre of this world.

    Folk Stories about Alexander the Great

    Just one historical figure from antiquity enjoyed an undisputed place in the world chronicles of Byzantium: Alexander the Great, the third of the four masters of the world. Achilles held second place, although it was not so much Achilles himself who was at the centre of interest as the subject of the Trojan War and the events that followed it, including, most prominently, the flight of Aeneas to the West and the foundation of Rome.
    Narrative literature of the late Byzantine and post-Byzantine periods numbers many works whose theme is Alexander the Great or the Trojan War. A similar range of interest in the narrative and literary treatment of subjects taken from antiquity is to be found in the French works of the twelfth century, with the so-called romans d’antiquite (Roman d’Eneas, Roman de Thebes and Roman de Troie). The Byzantine poets, however, show greater independence as they adapt the themes of antiquity to their own notions of the world and its past.
    An outstanding example of the adaptation of the figure of Alexander the Great to the literary needs of the age is provided by the fourteenth-century Greek Alexander Romance, consisting of 6120 lines of ‘political’ verse. The audience follows the hero on his conquest of the ancient world and at the same time is taken on a tour to the corners of the earth, and even beyond. In the work, the geographical perception of the world stems from the Scriptures rather than from classical or empirical geographical knowledge. Alexander departs from Macedonia and makes his first stop in Rome. From there he proceeds to the western edge of the world, which is encircled by the great Stream of Ocean. Then he marches along the coast of North Africa until he reaches Egypt, where he establishes the city of Alexandria. He then continues east until he reaches Jerusalem, where he is welcomed by the prophet Jeremiah; he carries on to Babylon, where he visits the site of the Tower of Babel, and then heads for the uninhabited regions of the eastern end of the world. In this last part of his travels he passes through the land of eternal damnation for the sinners of this world, while he also has the good fortune to get a glimpse of the earthly paradise, although he is unable to enter here as no living man is allowed entry. Like another Messiah, this Alexander struggles to free the world from the bonds of idolatry.
    This version of the Greek Alexander Romance was popular reading material for no less than five centuries, undergoing linguistic adaptation and various narrative alterations in the course of time. As early as the fourteenth century it was translated into Slavonic and from Slavonic into other languages, including vernacular Greek. The audience for the text was broadened substantially with the expansion of the Ottoman Empire north and west, and it came to be identified, in general terms, with the limits of Orthodox Christianity. The Greek audience increasingly identified the Persian heathens of the Greek Alexander Romance with their Turkish overlords. A revised version of the Life was printed for the first time in Venice in 1750 under the title Phyllada tou Megalexandrou (Chap-book of Alexander the Great), while in the same year the first ‘researched’ biography of Alexander was published in the modern Greek language as part of the Palaia Istoria of Charles Rollin. Gradually the historical figure of Alexander the Great took the place of the legendary Alexander of the Byzantine tradition. The cover pages of editions of the Phyllada in the nineteenth century and the first decades of the twentieth show Alexander wearing a crown of indeterminate ancient augustness and supposedly historical armour.
    From the late fifteenth century onwards, a further Life of Alexander, known as the Rimada tou Megalou Alexandrou, again portraying him more as a fictional than as an historical character, was published, though this account owed more to the ancient sources than the Phyllada. When Dimitrios Zenos, a Greek scholar living in Venice, made the first collection of Greek vernacular literature he preferred to use this thematically more venerable version for inclusion in his printed collection.
    The collection in question represented an effort to combine both the ‘delightful’ and the ‘edifying’ elements of Greek lore. Similar criteria lay behind the selection, for printing, of other such texts of a superficially classical content but written in the vernacular: the Theseid (a translation and reworking of Giovanni Boccaccio’s Teseida), the Battle of the Frogs and Mice (a parody of the Homeric epics), the Iliad of Nikolaos Loukanis, and a collection of Aesop’s Fables.
    The subject of the Trojan War is found not only in texts dating from late antiquity but also from the Byzantine period.

    Folk Versions of War of Troy (Iliad)

    Within this context, it is necessary to bear in mind that in both medieval West and East tales of the Trojan War were familiar, as a rule, from the Ephemeris belli Troiani by Dictys Cretensis and the De excidio Troiae historia by Dares of Phrygia, or at second hand, via such texts as the chronicles of Ioannes Malalas and Konstantinos Manasses, who again drew on these two texts. The motive behind the western Europeans’ desire to tackle the subject of the Trojan War was similar to that of the Byzantines:
    they considered themselves to be the successors of the Romans and, ultimately, the descendants of Aeneas.
    The vernacular literary production of the fourteenth century also includes three long verse accounts of the Trojan War, each presenting a different treatment of the subject. The most popular of these, judging by the seven manuscripts preserving the text, was the Polemos tes Troados (War of Troy), an anonymous work that in essence comprises a loose translation, or paraphrase, in 14,400 lines of fifteen-syllable ‘political’ verse, of the Roman de Troie by Benoit de St. Maure (mid twelfth century).
    The Greek version of the Roman de Troie was composed in accordance with the rules of the genre of the late Byzantine romance, though not without some divergences: it does not relate the love story of a central couple, but of many more characters, as the narrative recites the fortunes of successive generations and moves its focus of attention from one set of characters to another. The second of these works, the so-called Byzantine Iliad, or Diegesis genamene en Troia (Tale of Troy), by an anonymous author, also observes the conventions of the romance. The central hero is Paris in the first part and Achilles in the second. The work is comprised of 1166 fifteen-syllable lines and is written on the lines of the tales of fate: in the beginning we are told of an oracle predicting that the as yet unborn Paris will be the cause of the destruction of Troy. However much those around him may try to prevent this evil from occurring, they will succeed only in hastening the realization of the oracle. The third work, a vernacular paraphrase of the Iliad made by Konstantinos Hermoniakos at the court of the despotate of Epirus in about 1330, seems to follow the Homeric text fairly closely. However, in the twenty-four books of 8800 non-rhyming eight-syllable lines of Hermoniakos’ paraphrase, the narrative also relates the events that preceded the action described by Homer as well as the sequel to the sack of Ilium, all in an affected idiom comprised of both vernacular and learned linguistic features.
    ___________________________________
    Odysseas Elytis - Our name is our soul
    Last edited by thessalo-niki; 10-02-2010, 01:00 AM.
  • thessalo-niki
    Banned
    • Jun 2010
    • 191

    #2
    I posted the above as an indirect answer or comment on 2 or 3 recent different threads that posed the questions:
    (a) How exactly was memory and tales of Alexander the Great survive among people? While I’m not sure if he was ever forgotten or neglected (during 1-10th Century AD), here’s a clear picture of how he was revived (?), seen, translated in folk stories right afterwards.
    (b) How much demotic/vernacular is the Greek language survived in various texts of Middle Ages? While I can recognize simple/common language from archaic, I was never sure how much slangy a language needs to be in order to be called vernacular. So, it's good that this scholar uses the term vernacular for all these products.
    _________________________________
    Odysseas Elytis - Our name is our soul

    Comment

    • Soldier of Macedon
      Senior Member
      • Sep 2008
      • 13674

      #3
      This period can be dated from the 11th century to the Fall of Constantinople; its literature developed throughout the Greek world, although the cultural and educational centre was undoubtedly Constantinople.
      By 'Greek world', he is meaning the world of Christianity in the manner of East Rome, not an "ethnic" Greek world. Do you know how many songs popular in Irish culture are written in the English language? The Irish are as 'English' as the majority of the people in East Rome were 'Greek'.
      An outstanding example of the adaptation of the figure of Alexander the Great to the literary needs of the age is provided by the fourteenth-century Greek Alexander Romance, consisting of 6120 lines of ‘political’ verse.
      Who wrote this 'Greek' Alexander Romance?
      As early as the fourteenth century it was translated into Slavonic and from Slavonic into other languages, including vernacular Greek.
      So it was originally written in Koine, is that it? And it was translated into Slavonic - after which, it was translated into vernacular Greek. Why did vernacular Greek receive its version from Slavonic and not from Koine? Who spoke and wrote vernacular Greek at the time?
      In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian.

      Comment

      • Soldier of Macedon
        Senior Member
        • Sep 2008
        • 13674

        #4
        While we're on the topic, I will cite the below link from another thread on this forum which deals with Macedonia and Alexander during the Middle Ages. Notice the red and yellow colours of the nine worthies pictures in addition to the lion connection with Alexander. Also cited are works from the 16th century onwards that make reference to Alexander and the Macedonians of old as the same people that lived there at the time, my people, the Macedonians. Not the Greeks.

        In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian.

        Comment

        • Bill77
          Senior Member
          • Oct 2009
          • 4545

          #5
          Originally posted by Soldier of Macedon View Post
          By 'Greek world', he is meaning the world of Christianity in the manner of East Rome, not an "ethnic" Greek world. Do you know how many songs popular in Irish culture are written in the English language? The Irish are as 'English' as the majority of the people in East Rome were 'Greek'.
          The East Romans (Greek world) wrote folk stories about Alexander.

          Roman emperors admired him and wanted to be him.

          A man that killed more Greeks than what Aids has around the world, now is claimed (by so called Greeks) to be theirs.

          Iron Maiden wrote and sung about Alexander (i supose Alexander is a yank now)

          Modern Generals study and get inspired by what Alexander achieved.

          Now Thessa who's forefathers used to performed the Albanian national dance after the newly formed nation called Greece, wants to proove something.

          Yeh Alexander the Macedonian is the most famous person ever to walk this plannet only second to Jesus
          Its ok to be jealous. Who does not want to be Macedonian.
          http://www.macedoniantruth.org/forum/showthread.php?p=120873#post120873

          Comment

          • thessalo-niki
            Banned
            • Jun 2010
            • 191

            #6
            It all starts from Pseudo-Callisthenes. Here's some basic information. While they mention recent publications of all these versions, they don't have input on the approximate dates of the 3 or 4 Greek versions.

            I'll try to bring more on Monday and also answer your questions.
            _____________________________________
            Odysseas Elytis - Our name is our soul

            Comment

            • Soldier of Macedon
              Senior Member
              • Sep 2008
              • 13674

              #7
              It is called the Alexander Romance, not the 'Greek' Alexander Romance, unless of course the language of the text is being made reference to. And the original author or authors are known as "Pseudo-Callisthenes" by some because a number of later manuscripts credit Alexander's historian and contemporary, Callisthenes, as the writer. This of course, is false.

              The 'romances' written across various centuries and in different languages are rather a series of unrealistic and varying tales that quite often consist of only a grain of truth. In some regards they are blown completely out of proportion. For example, regarding the origins of Alexander, it is said that Olympia was impregnated by a magician called Nectanebo, who turned into a serpent for the deed, representing the Egyptian Ammon. Nectanebo told Olympia that her offspring would be her avenger against Phillip, for all of the wrongs he did. Interesting conspiracy theories and wild allegations that are easily conjured, after the fact.

              Anybody who believes a snake, rather than Phillip of Macedon, was Alexander's father, has rocks in their head.
              In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian.

              Comment

              • Soldier of Macedon
                Senior Member
                • Sep 2008
                • 13674

                #8
                From what I have been able to gather after some short research, there were Old Macedonian/Church Slavonic, Russian, Serbian, Czech and Polish versions between the 12th-16th centuries, and others in Slavonic languages afterwards. Here is a 17th-century manuscript page of an Alexandrine novel from Russia for reference:


                Here is some more information regarding the Slavonic versions of the Alexander Romance.

                The title of this book refers to the classic time and place for magic, witchcraft, and divination in Russia. The Bathhouse at Midnight, by one of the world's foremost experts on the subject, surveys all forms of magic, both learned and popular, in Russia from the fifth to the eighteenth century. While no book on the subject could be exhaustive, The Bathhouse at Midnight does describe and assess all the literary sources of magic, witchcraft, astrology, alchemy, and divination from Kiev Rus and Imperial Russia, and to some extent Ukraine and Belorussia. Where possible, Ryan identifies the sources of the texts (usually Greek, Arabic, or West European) and makes parallels to other cultures, ranging from classical antiquity to Finnic. He finds that Russia shares most of its magic and divination with the rest of Europe.Subjects covered include the Evil Eye, the Number of the Beast, omens, dreams, talismans and amulets, plants, gemstones, and other materials thought to possess magic properties. The first chapter gives a historical overview, and the final chapter summarizes the political, religious, and legal aspects of the history of magic in Russia. The author also provides translations of some key texts.The Bathhouse at Midnight will be invaluable for anyone&—student, teacher, or general reader&—with an interest in Russia, magic, or the occult. It is unique in its field and is set to become the definitive study of Russian magic.

                The so-called 'Chronograph Alexander' of the 11th or 12th century is derived from the 'B' version of Pseudo-Callisthenes. It was published in Istrin, Aleksandriia russkih khronografor.The 15th century 'Serbian Alexander', not in fact in Serbian but so called because the earliest Slavonic MSS were found in Serbia, derives from the 'E' version of pseudo-Callisthenes via the Middle Greek Alexander Book. It was published in Aleksandriia. Roman od Aleksandre Makedonskom po russkoi rukopisi XV veka, Moscow-Leningrad, 1963.

                This substantial volume, issued under the auspices of the All-Ukranian Academy of Sciences, is devoted to the legendary history of Alexander the Great as it flourished on Ukranian soil,and constitutes one of the most valuable contributions to the history of the Alexander romance which has appeared in several years. Among Alexander studies that have been published in the Slavic world it is the most notable in this century. This volume is chiefly a collection of texts, but of texts hitherto scarcely available or available only manuscripts.
                An introduction, complete in one volume, to the development of Russian literature from medieval times to the 1970s. Each chapter has been specially commissioned for this volume and the writers are noted scholars in their fields. The essays focus on the Russian language, the history of Russian writing and printing, and predominantly on the growth of a native Russian literature. This 1977 volume is unusual in combining a comprehensive study of Russian and Soviet literature with an introduction to the Russian language and an extensive treatment of Russian and Soviet drama. It is directed in part at the general reader and will also be consulted as a standard reference guide in libraries of universities, colleges, and schools wherever these subjects are read. It forms the second part of the three-volume Companion to Russian Studies, the first of which deals with Russian history, and the final part with Russian art and architecture.

                The same elements were introduced into Russia by the Serbian 'Alexander', translated in Dalmatia from Greek into Church Slavonic, which gives a lyrical interpretation of the romance of Alexander and Roxana and traces a lively picture of action. The Serbian 'Alexander' enjoyed such popularity that it supplanted the Greek Alexander romance of Pseudo-Callisthenes.
                In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian.

                Comment

                • julie
                  Senior Member
                  • May 2009
                  • 3869

                  #9
                  Love your work SoM
                  "The moral revolution - the revolution of the mind, heart and soul of an enslaved people, is our greatest task."__________________Gotse Delchev

                  Comment

                  Working...
                  X