Here are some excerpts from Hristo P'rvev, B'lgarski ezik VIII, 1958, which talk about the Russian influence in the Bulgarian language after their liberation from the Turks by the Russians.
The liberation left in the literature many Russian linguistic (in lexicon above all) elements........
The result of the Russian element was deep, lasting and obvious, mutating the Slavic language of Moesia and parts of Thrace into an Eastern-influenced South-Slavic tongue, which distanced it from the neighbouring tongue in Macedonia.
In each case there are sufficient grounds to assume that today's Bulgarian literary participle system may establish a new category - present passive participle........
In a certain part of the text where Hristo P'rvev is quoting Ivan Vazov, 1901, he states the following:
All Bulgarians spoke Russian, ie some sort of Russo-Bulgarian church language. The spoken language and council practice was full of Russianism. Even Turkish words received a Russian form........
Below is a paper from Ivanka Sakareva, 'South-Western University of Blagoevgrad' - In Bulgarian-occupied Macedonia, Pirin Region. The main theme of the paper is influence in Bulgarian from other Slavic languages, she seems to credit alot to the Russians which the Macedonians, Serbs, Croats, etc also use, and which may likely be present in Church Slavonic. I would like to see something in the Bulgarian language from the 15-17th century, so we can see what this language looked like before all these various influences.
No mention of characteristics such as the 'cheski' ending. According to P'rvev and Vazov, Russian influence in the Bulgarian language is much deeper and more integral than this.
Russian influence in alphabet.
Osvobozhdenieto ostavja v knizhninata mnogo ruski ezikovi (leksikalni pred sichko) elementi…….
The result of the Russian element was deep, lasting and obvious, mutating the Slavic language of Moesia and parts of Thrace into an Eastern-influenced South-Slavic tongue, which distanced it from the neighbouring tongue in Macedonia.
V’v vseki sluchai ima dostat’chno osnovanija da se dopusne, che dneshnata b’lgarska knizhovna participialna sistema mozhe da se ustanovi nova kategorija – segashno stradatelno prichastie……….
In a certain part of the text where Hristo P'rvev is quoting Ivan Vazov, 1901, he states the following:
Sichki b’lgari govoreha ruski, t.e. njakak’v rusko-b’lgarski cherkoven ezik. Govorimata rech I kanceljarskata praktika g’mzhaha ot rusizmi. Dori turskite dumi priemaha ruska forma…….
Below is a paper from Ivanka Sakareva, 'South-Western University of Blagoevgrad' - In Bulgarian-occupied Macedonia, Pirin Region. The main theme of the paper is influence in Bulgarian from other Slavic languages, she seems to credit alot to the Russians which the Macedonians, Serbs, Croats, etc also use, and which may likely be present in Church Slavonic. I would like to see something in the Bulgarian language from the 15-17th century, so we can see what this language looked like before all these various influences.
Among the different Slavic languages that influenced the development of Bulgarian, the most prominent is Russian. This began in the middle of the 19 th century and continues up to now, although its intensity and extent had not been the same all the time.
During the Revival, the Russian language significantly affected Bulgarian as it enriched its literary vocabulary. The extent of the Russian impact was determined not only by cultural and historical reasons, but also by the considerable similarities between the two languages. That is why some elements in Russian words are similar to those of Bulgarian. A lot of Bulgarian verbs that end with " -вам" come from Russian. For example, 'уважавам' - 'to respect'; 'заявявам'.............
...............examples are: 'република' - republic', 'демокрация' - 'democracy', 'революция' - 'revolution', 'парламент' - 'parliament', 'департамент' - 'department', 'култура' - 'culture', 'литература' - 'literature', 'климат' - 'climate', etc.
..........active nouns with the suffix " -тел" increased again thanks to the Russian language. These words are mainly nouns expressing professions: 'изследовател' - 'explorer', 'завоевател' - 'conqueror', 'учител' - 'teacher', etc.
..........also appeared almost the same adjectival suffix '-телен' such as in: 'внимателен' - 'attentive, careful'; 'забележителен' - 'remarkable'; 'изпълнителен' - 'executive', etc.
While some of the new words were built on a Russian model, others got the suffix '-ник' and '-чик'. These were mainly nouns relating to professions that are no longer in use today..........
Russian became the main source for filling up and enriching the terminology in all the spheres of science and technology. It also contributed to the large category of verbal nouns with the suffix '-ние': 'вълнение'..............
with nouns ending with '-ие', such as 'известие' - 'notification'.....................
............the suffixes '-ост' and 'ство' in the formation of abstract nouns such as 'активност' - 'activity', 'алчност' - 'greediness', 'наследство'
The Russian impact was also crucial in spreading nouns ending with '-ствие', e. g. 'удоволствие' - 'pleasure', 'присъствие' - 'presence'...................
A great number of compound nouns were equally taken from Russian: 'параход' - 'ship', 'небосклон' - 'sky, heaven'; 'риболовство' - 'fishing', etc.
Lots of verbs ending in "нича" that came from the Russian "-ничать" are observed in Bulgarian: 'безделнича' - 'to idle', 'любезнича' - 'fawn'.................
During the Revival, the Russian language significantly affected Bulgarian as it enriched its literary vocabulary. The extent of the Russian impact was determined not only by cultural and historical reasons, but also by the considerable similarities between the two languages. That is why some elements in Russian words are similar to those of Bulgarian. A lot of Bulgarian verbs that end with " -вам" come from Russian. For example, 'уважавам' - 'to respect'; 'заявявам'.............
...............examples are: 'република' - republic', 'демокрация' - 'democracy', 'революция' - 'revolution', 'парламент' - 'parliament', 'департамент' - 'department', 'култура' - 'culture', 'литература' - 'literature', 'климат' - 'climate', etc.
..........active nouns with the suffix " -тел" increased again thanks to the Russian language. These words are mainly nouns expressing professions: 'изследовател' - 'explorer', 'завоевател' - 'conqueror', 'учител' - 'teacher', etc.
..........also appeared almost the same adjectival suffix '-телен' such as in: 'внимателен' - 'attentive, careful'; 'забележителен' - 'remarkable'; 'изпълнителен' - 'executive', etc.
While some of the new words were built on a Russian model, others got the suffix '-ник' and '-чик'. These were mainly nouns relating to professions that are no longer in use today..........
Russian became the main source for filling up and enriching the terminology in all the spheres of science and technology. It also contributed to the large category of verbal nouns with the suffix '-ние': 'вълнение'..............
with nouns ending with '-ие', such as 'известие' - 'notification'.....................
............the suffixes '-ост' and 'ство' in the formation of abstract nouns such as 'активност' - 'activity', 'алчност' - 'greediness', 'наследство'
The Russian impact was also crucial in spreading nouns ending with '-ствие', e. g. 'удоволствие' - 'pleasure', 'присъствие' - 'presence'...................
A great number of compound nouns were equally taken from Russian: 'параход' - 'ship', 'небосклон' - 'sky, heaven'; 'риболовство' - 'fishing', etc.
Lots of verbs ending in "нича" that came from the Russian "-ничать" are observed in Bulgarian: 'безделнича' - 'to idle', 'любезнича' - 'fawn'.................
Russian influence in alphabet.
At the end of the 18th century the Russian version of Cyrillic or the "civil script" of Peter the Great (1672-1725) was adapated to write Bulgarian as a result of the influence of printed books from Russia. During the 19th century a number of versions of this alphabet containing between 28 and 44 letters were used. In the 1870s a version of the alphabet with 32 letters proposed by Marin Drinov became widely used. This version remained in use until the orthographic reform of 1945 when the letters yat, and yus were removed from the alphabet.
Comment