In the book Vorlesungen über die Alterthumswissenschaft from 1835 on page 28 :
title

page 28.

Die Macedonier muss man nicht zu den Griechen ziehen;
sie wurden auch von den Alten nicht zu denselben gerechnet
und Barbaren genannt; ja Macedo war ein Schimpfname.
Македонците не треба да се сметаат за Грци;
од старите тие не беа сметани за исти и ги нарекуваа Варвари; да Macedo беше пцовка-име.
Sie unterschieden sich von den Griechen in den Sitten und hatten
noch lange viel Barbarisches, als die Griechen schon cultivirt
waren. Тие се разликуваа од Грците во етиката и имаа во себе уште долго време многу варварско, додека грците беа култивирани.
Das erstemal wo wir Macedonien glänzen sehen, ist zur Zeit des Archelaus zu Sokrates Zeit. Dieser hat einen, Hof, wo griechische Cultur, und eine Mengen junger Leute, um sich. Im Lande selbst war keine Bildung; diese wurde erst zu Philipps Zeiten bewerkstelligt.
За прв пат каде што ја гледаме Македонија да „блеска„, е во времето на "Archelaus" за "Sokrates"-кото време. Тој имаше еден двор, каде што грчката култура и многу млади луѓе покрај себе. Во државата немаше образование; тоа се појави за времето на Филип.
Auch waren die Macedonier von den Griechen durch die Sprache unterschieden.
Македонците беа и по јазикот различни од Грците.
Es wargar kein rein griechischer Dialekt. ef. Strabo 6, pag. 326. Curtius lib. 9, cap. 9, 34 übertrebt es so, dass man einen Macedonier gar nicht hätte verstehen können.
Не беше ниту грчки диалект ef. Strabo 6, pag. 326. Curtius lib. 9, cap. 9, 34 претерува дури, дека Македонецот не можеше воопшто да се разбере.
Allein dieser Mann weiss nichts. So viel ist aber gewiss, die Macedonier waren von den Griechen sehr verschieden in Regierungsform, Sitten und Sprache; deshalb geht uns hier Macedonien als Macedonien nichts an.
Сам тој човек не знае ништо. Толку се знае, Македонците се разликуваа од Грците; затоа Македонија како Македонија овде не нè интересира повеќе.
Now I would ask for a correct English translation from German. So our Greekie friends could enjoy reading.
title

page 28.

Die Macedonier muss man nicht zu den Griechen ziehen;
sie wurden auch von den Alten nicht zu denselben gerechnet
und Barbaren genannt; ja Macedo war ein Schimpfname.
Македонците не треба да се сметаат за Грци;
од старите тие не беа сметани за исти и ги нарекуваа Варвари; да Macedo беше пцовка-име.
Sie unterschieden sich von den Griechen in den Sitten und hatten
noch lange viel Barbarisches, als die Griechen schon cultivirt
waren. Тие се разликуваа од Грците во етиката и имаа во себе уште долго време многу варварско, додека грците беа култивирани.
Das erstemal wo wir Macedonien glänzen sehen, ist zur Zeit des Archelaus zu Sokrates Zeit. Dieser hat einen, Hof, wo griechische Cultur, und eine Mengen junger Leute, um sich. Im Lande selbst war keine Bildung; diese wurde erst zu Philipps Zeiten bewerkstelligt.
За прв пат каде што ја гледаме Македонија да „блеска„, е во времето на "Archelaus" за "Sokrates"-кото време. Тој имаше еден двор, каде што грчката култура и многу млади луѓе покрај себе. Во државата немаше образование; тоа се појави за времето на Филип.
Auch waren die Macedonier von den Griechen durch die Sprache unterschieden.
Македонците беа и по јазикот различни од Грците.
Es wargar kein rein griechischer Dialekt. ef. Strabo 6, pag. 326. Curtius lib. 9, cap. 9, 34 übertrebt es so, dass man einen Macedonier gar nicht hätte verstehen können.
Не беше ниту грчки диалект ef. Strabo 6, pag. 326. Curtius lib. 9, cap. 9, 34 претерува дури, дека Македонецот не можеше воопшто да се разбере.
Allein dieser Mann weiss nichts. So viel ist aber gewiss, die Macedonier waren von den Griechen sehr verschieden in Regierungsform, Sitten und Sprache; deshalb geht uns hier Macedonien als Macedonien nichts an.
Сам тој човек не знае ништо. Толку се знае, Македонците се разликуваа од Грците; затоа Македонија како Македонија овде не нè интересира повеќе.
Now I would ask for a correct English translation from German. So our Greekie friends could enjoy reading.

Comment