![]() |
|||||||||
|
|||||||||
![]() |
#211 |
Banned
Join Date: Nov 2010
Posts: 203
![]() |
![]() Many Turks also have Greek ancestry because we lived together for 400 years !!!
Of course we got mixed for sure, people who think we dont are naieve assholes. Still there are many Greeks who marry Turks and Turks who marry Greeks, we should be proud of this. |
![]() |
![]() |
![]() |
#212 |
Banned
Join Date: Jan 2011
Posts: 1,362
![]() |
![]() Never had a problem with that Ottoman. Its the people that say they are untainted are the ones that exploit what you just said to push an agenda.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#213 |
Banned
Join Date: Nov 2010
Posts: 203
![]() |
![]() Voltron I got problems with nationalistic people, I hate nationalistic people, Greek of Turk I dont care, they suck.
|
![]() |
![]() |
![]() |
#214 | |
Member
Join Date: Nov 2010
Location: Terra Darnacorum
Posts: 198
![]() |
![]() Quote:
The relation between modern and ancient Greek is well described in this narrative of some Englishmen who visited Ali Pasha at Jannina in 1815.The English spoke only ancient Greek and Italian,Ali Pasha talked to them in modern Greek through an interpreter and this is the result: He motioned us to take a seat on the sofas at no great distance from his couch,the interpreter meanwhile standing in front.He first enquired from the latter,whether we spoke the Romaic,or what other languages.To this enquiry,as it regarded the Romaic,or modern Greek,we were reluctantly compelled to reply in the negative; the interpreter adding on his own suggestion,that we understood the Hellenic;the name by which the ancient Greek language is yet known in the country.The Vizier,continuing to employ the Romaic,while his dragoman communicated with us in Italian,next expressed in general terms his pleasure at seeing us at Ioannina.He enquired how long it was since we had left England?where we had travelled in the interval?when we had arrived in Albania? whether we were pleased with what we had yet seen of this country?how we liked the appearance of Ioannina?whether we had experienced any obstruction in reaching this city?with several other enquiries of similar nature.Though the pronunciation of the modern Greek was still novel and strange to my ear,yet I sufficiently understood it to be aware that Colovo translated our replies to these questions with much distinctness and accuracy." http://books.google.com/books?id=EJkaAAAAYAAJ&pg=PA126 As for what proportion of Greece's population spoke Greek as native tongue in the 1820s,this article of Britannica Encyclopaedia of 1824 is very helpful.You can get an idea reading that even the great majority of the Turks in Greece spoke Greek instead of Turkish,however you'll find in some previous page (587) the statement that,despite the presence of Albanians,Vlachs and Turks,Greeks clearly formed the majority of the population in what was to become few years later the first modern Greek state. http://books.google.com/books?id=FFcMAQAAMAAJ&pg=PA591
__________________
"What high honour do the Macedonians deserve, who throughout nearly their whole lives are ceaselessly engaged in a struggle with the barbarians for the safety of the Greeks?" Polybius, Histories, 9.35 |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#215 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2008
Location: Australia
Posts: 2,742
![]() |
![]() Quote:
I find it interesting how your only reference is to British phil-hellenes in all of this. The problem is the term 'Greek' and its looseness. Consider for example, the so called 'Greek' of Ali Pasha. His court wrote in Greek letters but the language (different from alphabet) was Turkish and would be better understood by a Turk today that a New Greek. This has been revealed in a rare document, by Finlay, History of the Greek Revolution, Volume 1, Appendix where he suggests that although the document was written in 'Greek' it was noted for its heavy Turkish langauge. Finlay was a phil-hellene who liked to downplay the number of Albanians, or the complete Turkish character of the Greek language. Last edited by Pelister; 02-03-2011 at 01:35 AM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#216 |
Senior Member
Join Date: Aug 2009
Posts: 10,116
![]() |
![]() pelister it's about time the greeks admitted to some home truths.We got nothing to hide.
Last edited by George S.; 02-03-2011 at 02:13 AM. Reason: edit |
![]() |
![]() |
![]() |
#217 | |
Banned
Join Date: Jan 2011
Posts: 1,362
![]() |
![]() Quote:
Last edited by Voltron; 02-03-2011 at 07:41 AM. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#218 | ||
Member
Join Date: Nov 2010
Location: Terra Darnacorum
Posts: 198
![]() |
![]() Quote:
A letter of Ali Pasha to some of his Beys,1813: http://books.google.com/books?id=aHrVAAAAMAAJ&pg=PA1151 Αγαπημένε μου Γιακουμπ Μπέη Αλή Μπέη και όποιος από τους μπουλουκμπασήδες μου ευρίσκεται εις το Βραχώρ,μετά τον χαιρετισμό μου σας φανερώνω ότι τούτοι οι δύο μυλόρδοι Εγγλέζοι φίλοι μας έρχονται αυτού δια να περάσουν εις Μεσσολόγγι;να τους δεχθείτε με κάθε ικράμι και περίσκεψι και να τους δώσετε ανθρώπους αρκετούς δια φύλαξι εις το δρόμον έως εις το Μεσσολόγγιν και να μην αφήσετε να δοκιμάσουν καμμιάν δυσκολία εξάπαντος My beloved Jacob Bey Ali Bey and whichever of my Bolukbashees is to be found at Vrachore,after my salutation I make known to you that these two English gentlemen,my friends,come hither in order to go to Messalongi.Do you receive them with every respect and attention and give them men sufficient to guard them on their way as far as Messalongi,and do not let them meet with any difficulty at all. A letter of Ali Pasha to the chieftains Markos Botzaris and Lambros Tzavellas,1802: http://books.google.com/books?id=wcJBAAAAYAAJ&pg=PA484 Φίλοι μου Καπετάν Μπότζια και Καπετάν Τζαβέλα ,εγώ ο Αλή Πασάς σας χαιρετώ και σας φιλώ τα μάτια My friends Captain Botzia and Captain Tzavella,I,Ali Pasha greet you and kiss your eyes επειδή και εγώ ξέρω πολλά καλά την ανδραγαθία σας και παλικαριά σας. Because i know very well your gallantry and bravery Μου φαίνεται να’ χω μεγάλην χρείαν από λόγου σας, It seems to me that i am in great need of you λοιπόν μη κάνετε αλλέως παρακαλώ αλλά ευθύς όπου λάβετε την γραφήν μου, therefore i urge you not to make something different but as soon as you receive my letter να μαζώξετε όλα σας τα παλικάρια και να έλθετε να με εύρετε,δια να πάω να πολεμήσω τους εχθρούς μου. To gather all your lads and come to find me,so that i go to fight my enemies. Τούτη είναι η ώρα κι ο καιρός όπου έχω χρείαν από λόγου σας, This is the moment and the time I have your need και μένω να δω την φιλίαν σας και αγάπην όπου έχετε δια λόγου μου. And I expect to see the friendship and love you have for me Ο λουφές σας θέλει είναι διπλός απ’ όσον δίδω στους Αλβανίτας, Your wages will be double of what I give to the Albanians γιατί και η παλικαριά σας ξέρω πως είναι πολλά μεγαλύτερη από την δική τους. Because I know that your courage is greater than theirs Λοιπόν εγώ δεν πάω να πολεμήσω πριν να έλθετε εσείς, Well,I don’t go to fight before you join me και σας καρτερώ γρήγορα να έλθετε. And i’m waiting you to come soon Ταύτα και σας χαιρετώ. That’s all for now and i salute you A letter of chieftain Lambros Tzavellas to Ali Pasha,1820(actually that letter was written some years earlier as i've seen in other similar books,which had only its English translation though: http://books.google.com/books?id=xXELAAAAYAAJ&pg=PA129 Αλή Πασά,χαίρομαι οπού εγέλασα ένα δόλιον. Ali Pasha, I am glad that I deceived a deceiver. Είμαι εδώ να διαφεντεύω την πατρίδα μου εναντίον εις ένα κλέφτην. I am here to defend my country against a thief. Ο υιος μου θέλει αποθάνει,εγώ όμως απέλπιδος θέλει τον εκδικήσω πριν να αποθάνω. My son is doomed to death,but i will desperately evenge him before i die Κάποιοι Τούρκοι,καθώς εσένα,θέλουν ειπείν ότι είμαι άσπλαχνος πατέρας, Some Turks,like yourself,will say that i am a merciless father με το να θυσιάσω τον υιόν μου δια τον εδικόν μου λυτρωμόν. To sacrifice my child for my own redemption Αποκρίνομαι ότι αν εσύ πάρεις το βουνόν,θέλεις σκοτώσει τον υιον μου I answer that if you had taken the mountain you would have killed my son με το επίλοιπον της φαμελίας μου και τους συμπατριώτας μου. With the rest of my family and my compatriots Τότε δεν θα ημπορήσω να εκδικήσω τον θάνατον του. Then i will be unable to revenge his death Αμα αν νικήσουμε,θέλει έχω άλλα παιδιά But if we are victorious,i will have other children Η γυναίκα μου είναι νέα. My wife is young Εάν ο υιός μου, νέος καθώς είναι If my son,being young δεν μένει ευχαριστημένος να θυσιασθεί δια την πατρίδα του, is not satisfied to sacrifice himself for his native fatherland αυτός δεν είναι άξιος να ζήσει,και να γνωρίζεται ως υιός μου, he is neither worthy to live and to be acknowledged as my son μήτε πρέπει να ονομάζεται άξιος υιός της Ελλάδος πατρίδος μας, nor should be called worthy son of our fatherland Greece εάν με γενναιότητα δεν υποφέρει τον θάνατον. If he doesn’t suffer his death bravely Προχώρησε λοιπόν,άπιστε,είμαι ανυπόμονος να εκδικηθώ Go ahead then,infidel,i am looking forward to revenge Εγώ ο ωμωσμένος εχθρός σου, I,your sworn enemy Καπετάν Λάμπρος Τζαβέλας Captain Lambros Tzavellas Quote:
Aghapimene mou Jacub Bey Ali Bey, ke opios apo tous bouloukbasides mou evriskete is to Vrachor,meta ton kheretismo mou sas fanerono oti tuti i dhyo mylordhi Egglezi fili mas erkhonde aftou dhia na perasoun is to Messollongi;na tous dhekhtite me kathe ikrami ke periskepsi ke na tous dosete anthropous arketous dhia fylaxi is to dhromon eos is to Messollongin ke na min afisete na dokimasoun kammian dhyskolian exapantos. Fili mou Kapetan Botzia kai Kapetan Tzavella,egho o Ali Pasas sas chereto ke sas filo ta matia,epidhi ke egho xero polla kala tin andhraghathia sas ke palikaria sas,mou fenete na’ ho megalin khrian apo loghou sas.Lipon mi kanete allios parakalo,alla efthys opou lavete tin ghrafin mou,na mazoxete ola sas ta palikaria ken a elthete na me evrete,dhia na pao na polemiso tous ekhthrous mou.Touti ine I ora ki o keros opou ekho khrian apo loghou sas,ke meno na dho tin filian sas ke agapin opou ehete dia loghou mou.O loufes sas thelei einai dhiplos ap’ oson dido stous Alvanitas,ghiati ke I palikaria sas xero pos ine polla megalyteri apo tin diki tous.Lipon egho dhen pao na polemiso prin na elthete esis ke sas kartero grigora ne elthete. Tafta ke sas khereto. Ali Pasha,kherome opou eghelasa ena dholion.Ime edho na dhiafentevo tin patridha mou enandion is ena kleftin.O yios mou theli apothani,egho omos apelpidhos thelei ton ekdhikiso prin apothano.Kapkhii Tourki,kathos esena,theloun ipin oti ime asplachnos pateras,me to na thysiaso ton yion mou dhia ton edhikon mou lytromon.Apokrinome oti an esi paris to vounon,thelis skotosi ton yion mou me to ypolipon tis famelias ke tous sympatriotas mou.Tote dhen tha boreso na ekdhikiso ton thanaton tou.Ama an nikisoume,theli echo alla pedhia.I ghyneka mou ine nea.Ean o yios mou,neos kathos ine,dhen meni efkharistimenos na thysiasthi dhia tin patridha tou,aftos dhen ine axios na zisi ke na ghnorizete os yios mou,mite prepi na onomazete axios yios tis Ellados patridos mas,ean me gheneotita dhen ypoferi ton thanaton.Prohorise lipon apiste,ime anypomonos na ekdhikitho Egho,o omosmenos ekhthros sou,Kapetan Lambros Tzavelas Greek indeed received Turkish loanwords,like any other Balkan language,but not to the extend you believe.Perhaps the greatest Turkish impact on Greek language was in swearing expressions,even though it was most times a translation from Turkish to Greek.Look at this: http://books.google.com/books?id=aHrVAAAAMAAJ&pg=PA585 "The vulgar phrases which are too indecent to be translated are some of them borrowed from or are similar to the Turkish.The γαμώ τη μάνα σου,the most common is the anassinhy sictim of the Mahometans."
__________________
"What high honour do the Macedonians deserve, who throughout nearly their whole lives are ceaselessly engaged in a struggle with the barbarians for the safety of the Greeks?" Polybius, Histories, 9.35 Last edited by Agamoi Thytai; 02-03-2011 at 05:28 PM. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#219 | |
Senior Member
Join Date: Oct 2008
Location: Macedonian Colony of Australia
Posts: 3,242
![]() |
![]() Agamoi
Quote:
__________________
On Delchev's sarcophagus you can read the following inscription: "We swear the future generations to bury these sacred bones in the capital of Independent Macedonia. August 1923 Illinden" |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#220 | |
Senior Member
Join Date: Apr 2010
Location: Izmir, Turkiye
Posts: 2,389
![]() |
![]() Quote:
You are right makedonche. Selecting this sentence as an example, proves the narrow mindset of Agamoi Thytai just same as the British traveler of 19th century. Worst side of it, he believes this crap and thinks that this is supposedly the truth. Agamoi, if you Greeks was only capable to learn to say "anassinhy sictim" from Turks over the centuries, this just shows your people`s pitiful incapability or should i say unique capability? |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
Thread Tools | |
|
|