![]() |
|||||||||
|
|||||||||
|
![]() |
|
Thread Tools |
![]() |
#1 | ||||||
Senior Member
Join Date: Sep 2008
Location: Macedonian Outpost
Posts: 13,660
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() The Codex Zographensis was created at the end of the 10th (or beginning of 11th) century. It is an early manuscript written in the Glagolitic alphabet and was discovered at the Zograf Monastery on Mount Athos. The Codex Marianus, another Glagolitic manuscript, is from around the same period. It was discovered at a hermitage, also on Mount Athos. Both of them contain features such as the vocalisation of reduced vowels, indicating a Macedonian provenance.
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian. |
||||||
![]() |
![]() |
![]() |
#2 |
Senior Member
Join Date: Sep 2008
Location: Macedonian Colony of Australia
Posts: 15,640
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() So interesting to think about this. And another reason to support the logic of our language coming from Macedonia and influencing the Bulgarians. We were geographically closer to the other cultures.
Useful to think of a timeline though. To think that only a few centuries later we had that Kostur 16th century document showing our modern language for all intents and purposes.
__________________
Risto the Great MACEDONIA:ANHEDONIA "Holding my breath for the revolution." Hey, I wrote a bestseller. Check it out: www.ren-shen.com |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Senior Member
Join Date: Sep 2008
Location: Macedonian Outpost
Posts: 13,660
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Cyril and Methodius were from Macedonia, their literary language was based on a southeastern Macedonian dialect, and of the two literary centres established by their students after being expelled from Moravia, the one in the east (i.e., Bulgaria) disappeared in less than a century whereas the one in the west (i.e., Macedonia) flourished for much longer. I don’t think there can be any doubt about where most of the influence came from during that period. With respect to the development of the definite article, it’s difficult to chart an exact timeline of each stage, as substantial nuances in the evolving vernacular may have been avoided by most conservative religious figures who created and copied manuscripts. All that can be said for certain is that sporadic examples began to appear in the 13th century. It's entirely possible that it was used in common parlance well before its first appearance in written form. By the 16th century, it was a regular grammatical feature of the spoken language in Macedonia, but as all of the prior documents were in the church language, there is no clear way to determine when it reached that level of development.
__________________
In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian. |
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | ||
Senior Member
Join Date: Sep 2008
Location: Macedonian Outpost
Posts: 13,660
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Quote:
Quote:
One can, of course, appreciate the attachment that a person may have to their local vernacular and accent. In that regard, Macedonian dialects are quite resilient, even in the Macedonian republic, where generations have been exposed to the literary language. In regular conversation, many people, despite their formal education, still speak as their ancestors did. Colloquial variations of stress may even be used by some speakers of west-central dialects. Preserving the richness of our language, to the extent it is possible, is a good thing. However, codification requires consistency and that inevitably leads to sacrifices. In the case of the Macedonian literary language, this was mostly at the expense of the more southern and eastern dialects, which were either outside of the Macedonian republic, further removed from the centre and/or had fewer speakers. Perhaps there were ways to make it more flexible or inclusive, but within the context and circumstances of the time, the rationale behind the decision on the formal accent can be understood. Either way, I would be interested to know if (and why) anybody has a dissenting opinion.
__________________
In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#5 |
Senior Member
Join Date: Apr 2014
Location: Australia
Posts: 1,594
![]() |
![]() The antepenult is even present in the Kostur dialect, one of our language's most divergent. By this logic, I assume the antepenult also exists in the Gorica/Korča dialect as well.
__________________
I know of two tragic histories in the world- that of Ireland, and that of Macedonia. Both of them have been deprived and tormented. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 |
Senior Member
Join Date: Sep 2008
Location: Macedonian Outpost
Posts: 13,660
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() The accent is uniform in the Macedonian literary language whereas in the Kostur dialect, it is more complex. For example, word stress in trisyllabic nouns can be penultimate, so you have кобѝла, вечèра, etc., but if the noun ends in a definite article, then it is antepenultimate, so you have жèната, дèтето, etc., unless it is masc., in which case, it would again be penultimate, so чоèко, петèло, etc. Verbs also have varied word stress, so penultimate for отѝде, седнàле, умѝрам, продàвам, etc., but antepenultimate for кàраме, бòриме, etc. There are also other nuances. The above words (along with diacritics) come from stories recorded in Kostur and Lerin at the end of the 20th century by Kuzman Shapkarev.
__________________
In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian. |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 |
Senior Member
Join Date: Apr 2014
Location: Australia
Posts: 1,594
![]() |
![]() Yes, I also have read some of thsoe stories from Šapkarev and found it very resourceful that he chose to include accent and stress. I have sometimes confused speakers from other parts of Macedonia as I sometimes pronounce words differently to them, that being I place the stress on a different syllable. Teachers attempted to "correct" this in me at Macedonian school and I made an effort to speak more „литературен“ when conversing outside the family unit but eventually just gave up as it just did not come as natural to me.
__________________
I know of two tragic histories in the world- that of Ireland, and that of Macedonia. Both of them have been deprived and tormented. |
![]() |
![]() |
![]() |
#8 | |
Senior Member
Join Date: Sep 2008
Location: Macedonian Outpost
Posts: 13,660
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() I don't see an issue with that or with an education in the Macedonian literary language, irrespective of your dialect. I also speak my own dialect when conversing with others in Macedonian. However, there are cases in which the literary language should be used, such as a politician representing Macedonia in an official capacity, a teacher giving a lecture, a journalist delivering a news report, a person making a formal speech to a broad audience, etc. Ditto for written (formal) correspondence. It isn't such a great leap. Going back to Shapkarev's collection, here is a story recorded from Bitola.
Quote:
__________________
In the name of the blood and the sun, the dagger and the gun, Christ protect this soldier, a lion and a Macedonian. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
Thread Tools | |
|
|