Peter Mackridge, the distinguished linguist and former Professor of Modern Greek at Oxford University, has dedicated his life to the study of Greek language and literature. His work The Modern Greek Language (Oxford University Press, 1985, Greek translation published by Patakis, 1991) is used as a textbook in many Greek university courses. His books also include two grammars of the Greek language (the Comprehensive Grammar and the Essential Grammar), which he co-wrote with David Holton and Irene Philippaki-Warburton (Routledge, 1997 and 2004).
Being neither Turkish nor Greek, we called them Bulgarian, but their language is not Bulgarian, but the Macedonian dialect, and I found lovable people among them, honest, hospitable, and kind.
Being neither Turkish nor Greek, we called them Bulgarian, but their language is not Bulgarian, but the Macedonian dialect, and I found lovable people among them, honest, hospitable, and kind.
I sense a case of from our southern neighbors.
the piece from Pavlos Melas and the source which might be useful for credibility:
“............Pirzas translated emotionally, loudly, and with a lot of passion, as Kottas spoke in Macedonian. The teacher got the children to sing something. We couldn't tell if the language was Macedonian or Greek. All the schoolchildren know how to read and write (Greek), but hardly any know how to speak it...I learnt a few Macedonian words that I say to women and mothers, which pleases them........ ...”
(''Pavlos Melas" by Natalia P. Mela, Athens 1964, pp 242)
That's 5 already.. let me mention the 6th:
"Oi Polemoi 1912-1913" by Spirou Mela from 1972
Occasionally, up by chicken-chasing, the cackle, the sounds, all of a sudden a village woman would appear and start to curse in her own heavy(difficult) macedonian language.The soldiers offered her money, and searched for whom they should compensate for the damages, and also to buy bread, wine, tsipuro, butter, cheese and other eatables. Instead they got in return the same stereotypical answer, that they first heard outside Nausa where they met the first slavic speaking villager, who answered us with his head bent down, the answer we got wherever we went, from the outskirts of Thessaloniki and all the way to Florina, it was the same melancholic answer to all our demands: Nema, there is none.
The purpose of the media is not to make you to think that the name must be changed, but to get you into debate - what name would suit us! - Bratot
Comment